- 相關(guān)推薦
淺談中國人名英譯的規(guī)范問題
目前我國人名英譯比較混亂,譯名混亂現(xiàn)象不僅存在于大眾媒體,即使學(xué)術(shù)性刊物也是問題種種.本文探討了中國人名外譯的歷史遺留問題以及所應(yīng)遵循的規(guī)范要求和變通形式,意在促進(jìn)作為專名的人名翻譯規(guī)范.
作 者: 譚秀梅 作者單位: 萊陽農(nóng)學(xué)院外國語學(xué)院 刊 名: 科技信息(學(xué)術(shù)版) 英文刊名: SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): 2007 ""(8) 分類號: H3 關(guān)鍵詞: 人名 人名翻譯 規(guī)范【淺談中國人名英譯的規(guī)范問題】相關(guān)文章:
中國地名英譯的幾點注意事項05-04
商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(2)05-04
商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(1)05-04
商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(三)05-04
商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(二)05-04
商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(一)05-04
商務(wù)合同的嚴(yán)謹(jǐn):英譯需注意問題(1)05-04
商務(wù)合同的嚴(yán)謹(jǐn):英譯需注意問題(2)05-04
中國的環(huán)境問題03-13
“法人”的英譯05-04