- 相關推薦
淺談詩歌英譯方面的教學感悟
中國古其詩歌富含韻律的語言,精練含蓄,節(jié)奏分明,句式整齊.隨著中外跨文化交流的迅速發(fā)展,文學翻譯中的詩歌翻譯也越來越受矚目.由于詩歌的英文翻譯具有一定的難度,筆者從教學實踐的感悟出發(fā),提出了在詩歌英譯方面的教學指導建議,包括文化差異的理解、知識水平的提高、翻譯技巧的應用等.
作 者: 李學穎 作者單位: 天津市財貿管理干部學院,天津,300170 刊 名: 中國科教創(chuàng)新導刊 英文刊名: CHINA EDUCATION INNOVATION HERALD 年,卷(期): 2009 ""(7) 分類號: G4 關鍵詞: 詩歌 英譯 教學【淺談詩歌英譯方面的教學感悟】相關文章:
淺談商務合同的英譯04-29
淺談名片翻譯中的中文姓名英譯04-27
淺談中醫(yī)四字結構的英譯技巧04-26
淺談中國人名英譯的規(guī)范問題04-26
從李白《靜夜思》的英譯本分析詩歌翻譯04-27
淺談車輛超載對公路路面的影響04-29
淺談瀝青砼路面的壓實技術04-28
淺談瀝青混凝土路面的接縫技術04-26
淺談水泥穩(wěn)定碎石路面的施工04-27
“法人”的英譯05-04