亚洲一区亚洲二区亚洲三区,国产成人高清在线,久久久精品成人免费看,999久久久免费精品国产牛牛,青草视频在线观看完整版,狠狠夜色午夜久久综合热91,日韩精品视频在线免费观看

哲學(xué)概念翻譯的幾個(gè)問題

時(shí)間:2023-05-01 07:19:27 哲學(xué)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

哲學(xué)概念翻譯的幾個(gè)問題

倪梁康先生應(yīng)約把尚未發(fā)表的“關(guān)于海德格爾哲學(xué)翻譯的幾個(gè)問題之我思”一文寄來[1]。文章對(duì)很多疑難問題明確提出了自己的主張。而且,主張雖明確,執(zhí)論卻中平。如今的文章,稍有見地,常以極端論調(diào)出之,即使讀來痛快,仍未見得有利于形成正常的學(xué)術(shù)討論環(huán)境。而倪文的課題性質(zhì)及倪君的立論方式,使別人比較容易和他展開討論。現(xiàn)在同道相聚,常聽得到自責(zé)責(zé)人說,我們雖寫中文,卻只讀外文。其中一個(gè)原因當(dāng)然是中國(guó)的學(xué)術(shù)文章水準(zhǔn)太低,稍好些的多是介紹外國(guó)人的思想,能讀外文就不必讀中文了。于是當(dāng)今中國(guó)學(xué)界的文章,無論正誤深淺,多是各說各話。但中國(guó)學(xué)人若不在自己之間展開對(duì)話,中國(guó)學(xué)術(shù)必停留在較低水準(zhǔn)上。倪文顯然超出海德格爾的翻譯,涉及到翻譯工作的一些一般原則。只要想到我們今天的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)甚至我們的日常語(yǔ)言在多深的程度上使用著翻譯而來的語(yǔ)匯,就知道倪文的課題本身即有重大意義。我對(duì)這個(gè)課題一直關(guān)切,苦于學(xué)寡識(shí)淺,不敢立論。今倪君為討論提供了一個(gè)立足點(diǎn),使我的一些零星想法得到依托故自諒淺陋,有此續(xù)貂之作。

海德格爾可譯不可譯

倪文在引言里說,“早在討論海德格爾是否可譯之前,他已經(jīng)被譯出來了,因此我們實(shí)際上無須再討論是否可譯的問題!边@么說并不錯(cuò)。我們不一定先要確定一件事情是否做得成才可以嘗試,很多事情反倒需要先嘗試起來才能確知做得做不得。不過,這話反過來說也成立。已經(jīng)有人著手制造永動(dòng)機(jī),我們?nèi)詴?huì)試圖說服他永動(dòng)機(jī)其實(shí)根本造不出來。很多人翻譯海德格爾,并不證明這件事情一定能獲得預(yù)期的效果。實(shí)際上,海德格爾雖已有了大量的中文譯本,仍有人主張海德格爾不可譯。西方有人如是說,離西文遠(yuǎn)遠(yuǎn)的中文,更會(huì)碰上這個(gè)問題。那么,我們中國(guó)人若想了解海德格哲學(xué),該怎么辦呢?

第一個(gè)辦法是讀德文原著,不會(huì)讀德文就不要讀。我愿了解海德格的哲學(xué),而且碰巧能讀德文。但我也想了解荷馬柏拉圖,可自己卻不會(huì)讀希臘文,免不了希望有人從希臘文作些翻譯。其實(shí),我們能用德文讀海德格,這還不足以表明無須翻譯。我們還須用德語(yǔ)來思考。若讀德文之際,時(shí)而用漢語(yǔ)和海德格對(duì)話,心里不是或多或少作了翻譯嗎?若只用德語(yǔ)對(duì)話,那么即使我是個(gè)中國(guó)人,我在研習(xí)海德格的時(shí)候,卻和德國(guó)人無異,說不上中國(guó)人與海德格哲學(xué)有緣。

第二個(gè)辦法是不翻譯,只介紹講解,最多是提供某些原著的改寫本。但改寫本里,我們能完全不用一段中文來引用原著嗎?我們能不嘗試翻譯其中的某些概念嗎?姑且說竟能夠,我們還須表明改寫講解優(yōu)于翻譯且能取代翻譯。

翻譯在于字面對(duì)應(yīng)

解說離不開翻譯,翻譯也有解說的因素。拉丁字interpretatio就兼有解說和翻譯兩層意思。不過,翻譯和解說、改寫的邊界雖然重疊,卻各有自己的主要領(lǐng)地。翻譯和改寫的區(qū)別,簡(jiǎn)單說,在于翻譯要求形式上的對(duì)應(yīng)。如果原文是一句話,轉(zhuǎn)過來成了一篇短文,或原文一大段話,轉(zhuǎn)過來成了一兩句,我們就知道這是改寫而不是翻譯了,因?yàn)檫@里缺少最起碼的形式上的對(duì)應(yīng)。我們可以用“人,就其存在方面而非就其之為實(shí)際存在者方面而言”來講解Dasein這個(gè)概念,但肯定不能這樣來翻譯。海德格的法文譯者古班把Dasein譯作realite humaine,就更近乎解說而離翻譯太遠(yuǎn)。

形式上的對(duì)應(yīng),最簡(jiǎn)單的一種是音譯。不過,我和倪君一樣,認(rèn)為非萬(wàn)不得已不要采用音譯。主要的理由就在于,一旦采用音譯,這個(gè)譯名就失去了和同根語(yǔ)詞的字面聯(lián)系。倪文所謂同根名詞和動(dòng)詞失去聯(lián)系,只是一個(gè)突出的例子。“埃格尼斯埃格尼斯著(Das Ereignis ereignet)”當(dāng)然不成話。“埃格尼斯發(fā)生著”也和“語(yǔ)言自己言說”有相當(dāng)距離,因?yàn)椤罢Z(yǔ)言”和“言說”的字面聯(lián)系還是夠明顯的。特別僻的語(yǔ)詞,音譯也罷了。但海德格爾那里難譯的詞,通常不是僻詞,不過是用法乖僻罷了。這里用了音譯,在翻譯別的哲學(xué)家的時(shí)候或一般翻譯德語(yǔ)的時(shí)候,兩者如何相通呢?

倪君認(rèn)為音譯有時(shí)的確是個(gè)選擇,同時(shí)也舉出了一些有生命力的音譯,引稱玄奘定出的五種可以考慮音譯的情況,其中有一種是“原先沒有的物名”。的確,典型的名稱可以音譯,因?yàn)槊Q沒有含義,就是說,和其它語(yǔ)詞沒什么概念聯(lián)系,所以多數(shù)論者認(rèn)為名稱不算翻譯,只算不同寫法。不過,即使物名,大多數(shù)仍然會(huì)采用意譯的辦法。我們雖有“坦克”“引擎”,但“汽車”“火車”“飛機(jī)”“沖鋒槍”這樣的語(yǔ)詞卻多得多

[1] [2] [3] 

【哲學(xué)概念翻譯的幾個(gè)問題】相關(guān)文章:

哲學(xué)視域中的和諧概念04-29

分析哲學(xué)中的分析概念04-29

關(guān)于發(fā)展哲學(xué)研究的幾個(gè)問題05-02

交往概念與哲學(xué)思維范式的轉(zhuǎn)換04-30

關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個(gè)問題04-29

靈魂概念在希臘哲學(xué)中的演變04-30

公法人概念緣起的法哲學(xué)思考04-26

空間的哲學(xué):?碌漠愅邪罡拍04-26

淺析康德哲學(xué)的理性概念--兼談康德哲學(xué)的思想淵源04-30

中國(guó)獨(dú)特概念詞翻譯05-04