- 相關(guān)推薦
非洲英語(yǔ)文學(xué)在中國(guó)的傳播分析論文
跨文化傳播一詞,最早出現(xiàn)在1959年美國(guó)文化人類學(xué)家愛德華·霍爾德的著作《無(wú)聲的語(yǔ)言》中。從學(xué)理上說(shuō),跨文化傳播指屬于不同文化體系的個(gè)人、組織、國(guó)家之間所進(jìn)行的信息傳播和文化交流活動(dòng)[1]150。伴隨著信息技術(shù)的發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)作為第四媒體,使信息的同步傳播成為可能,同時(shí)也為跨文化傳播提供了便利。電子傳播使地球縮小成為一個(gè)村落,文化的傳播有了載體。加拿大學(xué)者麥克盧漢認(rèn)為,任何媒介都是人的延伸,而起源于文化人類學(xué)的“跨文化傳播”,其核心就是跨文化,重點(diǎn)是對(duì)異質(zhì)文化的關(guān)注。
中國(guó)從上世紀(jì)90年代初也開始關(guān)注后殖民理論。后殖民理論和文學(xué)的研究源于西方社會(huì)內(nèi)部,其屬性為西方學(xué)術(shù)內(nèi)部的自發(fā)反省和批判。隨著后殖民理論的發(fā)展,葛蘭西、斯皮瓦克和霍米·巴巴把后殖民的政治性批判更多地轉(zhuǎn)向文化反思?缥幕瘋鞑ナ沟煤笾趁窭碚摮晒ξ嗽(jīng)作為半殖民地的中國(guó)的注意力,而且也使后殖民文化批評(píng)理論跳出了同質(zhì)文化內(nèi)部的傳播互動(dòng),將其擴(kuò)展到異質(zhì)文化之間,同時(shí)賦予了后殖民理論中最具爭(zhēng)議性的問(wèn)題——文化霸權(quán)極高的關(guān)注。所以說(shuō)將傳播學(xué)放置到后殖民語(yǔ)境下研究,就是把跨文化傳播學(xué)放入文化發(fā)展與交流的大背景下去研究,對(duì)研究跨文化傳播學(xué)的發(fā)展基調(diào)提供了有力的依據(jù)。近些年來(lái)前殖民地國(guó)家創(chuàng)作的反殖民題材的文學(xué)作品,極大地吸引了后殖民理論家的注意。礙于非洲語(yǔ)言的復(fù)雜,“口頭敘述”傳播的特殊,非洲作家的作品傳入甚少。語(yǔ)言是傳播的媒介,英語(yǔ)在西方國(guó)家的殖民侵略中充當(dāng)了中堅(jiān)力量,研究非洲英語(yǔ)文學(xué)在中國(guó)的轉(zhuǎn)播,更能從一個(gè)巧妙的視角,揭開殖民偽善的面紗。
非洲英語(yǔ)文學(xué),又叫“黑非洲英語(yǔ)文學(xué)”,但是為了不增加其稱謂的殖民色彩,這里去掉“黑”字。最早的非洲英語(yǔ)文學(xué)作品是加納的約·凱瑟利-海福德的《解放的埃塞俄比亞》(1911),但是其譯本沒(méi)有傳入國(guó)內(nèi)。伴隨著殖民侵略和民族反抗運(yùn)動(dòng)的開展,非洲英語(yǔ)文學(xué)取得了快速發(fā)展。西非的加納和尼日利亞英語(yǔ)文學(xué)成就顯著,尼日利亞作家欽努阿·阿契貝、?藴匚、阿盧科、圖圖奧拉、沃爾·索因卡以及加納作家阿爾馬等是其代表人物。東非英語(yǔ)文學(xué)出現(xiàn)較晚,20世紀(jì)60年代后才興起,肯尼亞恩古吉、格·奧戈特、梅佳·姆旺吉是杰出代表。南非的英語(yǔ)文學(xué)也人才輩出,納丁·戈迪默、約翰·馬克斯韋爾·庫(kù)切(J.M庫(kù)切)先后獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),為南非英語(yǔ)文學(xué)奠定了基礎(chǔ)。非洲的民族傳統(tǒng)、民族意識(shí)的覺醒,對(duì)祖國(guó)的熱愛、對(duì)殖民主義罪行的揭露,構(gòu)成了非洲英語(yǔ)文學(xué)的核心內(nèi)涵。英語(yǔ)語(yǔ)言的運(yùn)用,使得非洲文學(xué)得以走向世界,促進(jìn)了非洲文化的傳播。礙于非洲地方語(yǔ)言的眾多、國(guó)內(nèi)研究資料的不足,本文選取了阿契貝、索因卡、戈迪默、庫(kù)切四位非洲國(guó)家聲譽(yù)最高的用英語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作的作家作為研究對(duì)象。在宋國(guó)誠(chéng)著的《后殖民文學(xué):從邊緣到中心》中,把阿契貝、索因卡、戈迪默等列為后殖民作家[2],而2003年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的庫(kù)切也是公認(rèn)的后殖民作家。
阿契貝(1930—)首次被介紹到中國(guó),是1963年第2期的《世界文學(xué)》中高宗禹譯的《瓦解》的片段,接著《外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài)》雜志1977年第五期用《尼日利亞作家阿契貝及其主要作品》一文詳細(xì)介紹了阿契貝的創(chuàng)作。2007年,阿契貝獲得英語(yǔ)文學(xué)最高獎(jiǎng)——布克國(guó)際獎(jiǎng),國(guó)內(nèi)各大報(bào)紙雜志紛紛報(bào)道,掀起了一股阿契貝熱潮。在小說(shuō)的翻譯方面,1988年外國(guó)文學(xué)出版社發(fā)行了堯雨譯的《人民公仆》,2009年重慶出版社的重現(xiàn)經(jīng)典系列全面引進(jìn)了阿契貝全部的五部長(zhǎng)篇小說(shuō)——《瓦解》、《動(dòng)蕩》、《神箭》、《人民公仆》和《荒原蟻丘》。阿契貝還創(chuàng)作了大量短篇小說(shuō)、詩(shī)歌和童話故事。在后殖民研究方面,姚峰的《阿契貝的后殖民思想和非洲文學(xué)身份的重構(gòu)》(《外國(guó)文學(xué)研究》2011年第三期)見解頗為深刻,但總體來(lái)說(shuō)還有大量研究空白。
阿契貝被譽(yù)為“非洲文學(xué)之父”,他的《瓦解》一經(jīng)問(wèn)世就獲得了轟動(dòng),被譯為50多種語(yǔ)言,傳播到全世界。他的作品《瓦解》和《神箭》,用英語(yǔ)講述了非洲傳統(tǒng)文化的魅力,并對(duì)殖民者的入侵進(jìn)行了鞭撻。阿契貝1975年發(fā)表論文《非洲的一種形象:論康拉德〈黑暗的心靈〉中的種族主義》,開了后殖民理論的先河。阿契貝提倡用英語(yǔ)創(chuàng)作,寄予文學(xué)對(duì)殖民地的“自我界定”和“文化復(fù)位”的希望,批判非洲中心心態(tài),強(qiáng)調(diào)非洲和西方的文明同樣需要尊重,他希望通過(guò)“非洲人自己書寫非洲人的故事”重塑非洲形象,使得非洲文化浴火重生,倡導(dǎo)東西文化的溝通和交流,這在跨文化傳播中是具有積極意義的。
索因卡(1934—)是非洲最早獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)(1986)的作家。1979年中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版的《外國(guó)名作家傳》,首次向國(guó)內(nèi)讀者介紹了索因卡。1983年高長(zhǎng)榮主編的《非洲戲劇選》收錄了李耒和王勛翻譯的《路》。索因卡獲得諾貝爾獎(jiǎng)后,國(guó)內(nèi)對(duì)其研究熱情高漲,1987年外國(guó)文學(xué)出版社出版沈靜翻譯的《癡心與濁水》,1990年,邵殿生等翻譯出版了戲劇選《獅子和寶石》,其中還收錄了《沼澤地居民》、《裘羅教士的磨難》、《森林舞蹈》、《路》、《瘋子與專家》等譯作,2001年出版周輝翻譯的《闡釋者》,2004年出版蔡宜剛翻譯的《死亡與國(guó)王的侍從》,2008年湖南教育出版社出版了《在阿凱的童年時(shí)光》。詩(shī)歌的譯介,主要有汪劍釗的《非洲現(xiàn)代詩(shī)選》、臺(tái)灣貝嶺的《獄中詩(shī)抄:索因卡詩(shī)選》;還有發(fā)表在《外國(guó)文藝》、《世界文學(xué)》等期刊上的詩(shī)歌。對(duì)索因卡的后殖民研究也取得了一些成就,2002年余嘉的碩士論文《森林之舞:后殖民語(yǔ)境下的索因卡劇作研究》和宋志明的博士論文《沃勒·索因卡:后殖民主義文化與寫作》,對(duì)索因卡的研究十分深刻。
索因卡是具有強(qiáng)烈的非洲民族精神的后殖民作家,他挖掘和繼承非洲傳統(tǒng)文化的精華,結(jié)合希臘神話和優(yōu)魯巴族的神話故事,建立以神話思維為基本特性的、和諧統(tǒng)一的傳統(tǒng)文化體系,來(lái)對(duì)抗理性的、技術(shù)的、分裂思維的“歐洲中心主義”。宋志明的論文《“奴隸敘事”與黑非洲的戰(zhàn)神奧岡——論沃勒·索因卡詩(shī)歌創(chuàng)作的后殖民性》提出索因卡的詩(shī)歌創(chuàng)作本質(zhì)上是一部“奴隸敘事”,充滿了殖民地作家的反抗精神,具有顯著的后殖民性。[3]索因卡雖然主張一種“超越性的種族復(fù)興主義”,但是也沒(méi)有忘記對(duì)自己民族的愚昧性進(jìn)行批判,雖然其激進(jìn)的抵抗方式,是“在反抗的環(huán)境中想象過(guò)去”,頗具浪漫主義色彩,但這都無(wú)法撼動(dòng)他在非洲后殖民文學(xué)中的地位。
戈迪默(1923- )是南非著名的女作家,1991年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。在中國(guó)的紙質(zhì)媒體中,戈迪默最早進(jìn)入中國(guó)讀者的視界中是在1983年,《世界圖書》第3期發(fā)表曉頌的《南非女作家納丁·戈迪麥爾》一文,接著董鼎山先生1987年在《讀書》第八期上發(fā)表的評(píng)論文章《正義的南非女作家》。這表明在戈迪默獲得諾貝爾獎(jiǎng)之前國(guó)內(nèi)就已開始關(guān)注她。1992年漓江出版社翻譯出版了《七月的人民》,1993年重慶出版社出版了《戈迪默短篇小說(shuō)集》,譯林出版社1997年出版《我兒子的故事》和2006年出版《無(wú)人伴隨我》,2008年南京出版社出版了《貝多芬是1/16黑人》,人民出版社出版了《新生》。戈迪默在國(guó)內(nèi)報(bào)紙雜志中出鏡率高,但研究不夠深入,在后殖民方面,《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》2012年第2期路慶梅的《論納丁·戈迪默后殖民寫作困境的超越之途》和王旭峰的博士論文《解放政治與后殖民文學(xué):V.S.奈保爾、J.M.庫(kù)切與納丁·戈迪默研究》(2009)研究較為全面。
戈迪默是混合性文化書寫的代表作家,她的作品中洋溢著濃厚的政治氣息,再現(xiàn)了種族社會(huì)的病態(tài)特征,致力于將西方文化與非洲土著文化融合在一起,追求在政治上和文化上實(shí)現(xiàn)黑人與白人和諧共處。作品《虛妄年代》講述了種族隔離下絕望無(wú)期的愛情悲劇,《陌生的世界》描述了白人豪華奢靡的生活和黑人窮困潦倒的“黑白世界”,《朱力的子民》預(yù)言了未來(lái)可能發(fā)生的種族對(duì)抗事件……王旭峰認(rèn)為戈迪默持激進(jìn)主義左翼立場(chǎng),筆者也認(rèn)為在上述作家中,戈迪默的反殖民力度最強(qiáng),一向被譽(yù)為“南非的良心”的戈迪默,從人道主義立場(chǎng)述說(shuō)了黑人革命解放的心理和行動(dòng)。戈迪默用“介入的文學(xué)”對(duì)黑白和諧共存的文化身份進(jìn)行了構(gòu)想——既要對(duì)白人有本土化的認(rèn)同,又要保持黑人民族主義的獨(dú)立。
庫(kù)切(1940— )2003年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),他還是第一位兩度獲得英國(guó)文學(xué)最高獎(jiǎng)——布克獎(jiǎng)的作家。在庫(kù)切獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前,王麗麗的《一曲殖民主義的哀歌》(2000)和張沖、郭整風(fēng)的《越界的代價(jià)——解讀庫(kù)切的布克獎(jiǎng)小說(shuō)〈恥〉》,影響較大。2002年9月,譯林出版社翻譯出版了第一本庫(kù)切小說(shuō)《恥》。從2004年4月開始,浙江文藝出版社陸續(xù)翻譯出版了“庫(kù)切小說(shuō)文庫(kù)”,包括《青春》、《邁克爾·K的生活和時(shí)代》、《彼得堡的大師》、《等待野蠻人》、《幽暗之地》和《內(nèi)陸深處》等10部作品。在后殖民研究方面,2010年舉辦的“庫(kù)切研究與后殖民文學(xué)”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)成果顯著,會(huì)議論文收錄在《庫(kù)切研究與后殖民文學(xué)》中,以及高文惠的《后殖民文化語(yǔ)境中的庫(kù)切》,見解頗為深刻。
庫(kù)切的作品主要描寫的是種族隔離下人們的生活狀態(tài),對(duì)話雋永,結(jié)構(gòu)精致,思辨深邃。庫(kù)切雖然對(duì)南非種族隔離制度下飽受苦難的黑人和有色人種給予深切同情,但又不時(shí)流露出貶抑的情緒。這種溫和的抵抗方式,王旭峰稱之為“自由主義中間立場(chǎng)”,反殖民力度不夠!兜却靶U人》駕馭了文明沖突,《邁克爾·K的生活和時(shí)代》對(duì)權(quán)力的審視和對(duì)歷史的反思……在對(duì)歷史結(jié)構(gòu)和文化霸權(quán)的挑戰(zhàn)中,庫(kù)切建立了自己的理想國(guó)、個(gè)體是平等的,野蠻人和文明人是平等的,大家沒(méi)有膚色、種族與性別的差異,世界是平等、和諧和自然的。
正如阿契貝所說(shuō):“非洲人民并不是從歐洲人那里第一次聽說(shuō)有‘文化’這種東西的,非洲的社會(huì)并不是沒(méi)有思想的,它經(jīng)常具有一種深?yuàn)W的、價(jià)值豐富而又優(yōu)美的哲學(xué)!盵4]四位作家都具有跨文化的寫作背景、后殖民的生存困境、用英語(yǔ)語(yǔ)言寫作的特點(diǎn),他們用自己的文學(xué)實(shí)踐讓非洲的文化獲得了世界的尊重。
從以上的傳播途徑可以看出,在1990年之前,紙質(zhì)媒體占主導(dǎo)地位,新世紀(jì)左右,互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,使得電子媒體成了主力軍。數(shù)據(jù)庫(kù)的建立,使信息從共享轉(zhuǎn)向分享,這是傳播界的一場(chǎng)技術(shù)革命。文化帝國(guó)主義是媒介帝國(guó)主義現(xiàn)象的實(shí)質(zhì)[5],文化霸權(quán)更多的是信息霸權(quán)。語(yǔ)言作為傳播的媒介,充當(dāng)了文化殖民的工具。殖民者用英語(yǔ)打開了非洲古老文化的碉堡,也讓那些說(shuō)著非洲語(yǔ)言的作家用英語(yǔ)創(chuàng)作出了小說(shuō)、詩(shī)歌和戲劇。據(jù)統(tǒng)計(jì),世界上有三分之二的消息來(lái)自只占世界人口七分之一的西方發(fā)達(dá)國(guó)家;在國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)流通的信息中,使用英語(yǔ)的占90%。[1]葛蘭西提出“媒介霸權(quán)理論”,殖民者巧用語(yǔ)言工具,瓦解殖民地的文化。同為第三世界的中國(guó),更應(yīng)該注意英語(yǔ)語(yǔ)言殖民的隱蔽性,以應(yīng)對(duì)文化霸權(quán)模式在中國(guó)的復(fù)制。
跨文化小說(shuō)在英語(yǔ)世界的迅速發(fā)展,標(biāo)志著英語(yǔ)唯我獨(dú)尊的文化壟斷地位的失落和多民族、多文化相互交流融合的文化多元時(shí)代的來(lái)臨。非洲跨文化作家的作品,為我們揭開了非洲文學(xué)真實(shí)的面目,索因卡、庫(kù)切等的后殖民文學(xué)實(shí)踐,使我們學(xué)習(xí)到非洲人民面對(duì)殖民侵略采取的抵抗方式。根據(jù)跨文化傳播的原理,在傳播中需要遵循的原則是“知己知彼”,信息傳播過(guò)程中必須改變民族中心主義,在文化價(jià)值觀差異中求同。只有這樣,信息才能自如地在兩套代碼間切換傳播,最大限度地發(fā)揮信息的有效性。在后殖民和全球化的時(shí)代,面對(duì)著強(qiáng)勢(shì)的西方霸權(quán)主義話語(yǔ),處于第三世界的我們要尋求一種新的跨文化傳播基調(diào)——平等,鼓勵(lì)媒介朝著文化平等主義的方向進(jìn)行探索,貫徹協(xié)商、溝通、理解、融合的宗旨,把跨文化傳播引導(dǎo)到良性的、規(guī)范有序的發(fā)展軌道上來(lái)。
【非洲英語(yǔ)文學(xué)在中國(guó)的傳播分析論文】相關(guān)文章:
傳播中國(guó)文化英語(yǔ)作文06-28
英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)就業(yè)前景分析05-02
中國(guó)古代文學(xué)就業(yè)前景分析05-02
畢業(yè)論文-秦可卿人物形象分析 - 語(yǔ)言文學(xué)論文04-30
中國(guó)證券市場(chǎng)的實(shí)證分析論文04-28
如何在英國(guó)傳播中國(guó)文化英語(yǔ)作文06-10