- 相關(guān)推薦
提高高職高專學(xué)生英語翻譯能力的探討論文
摘要:在信息時代高速發(fā)展現(xiàn)代社會,英語作為應(yīng)用最為廣泛的國際語言,一種媒介的手段和信息傳遞與轉(zhuǎn)換的工作日益受到重視。但是在高職高專的英語教學(xué)中,學(xué)生的英漢雙語之間的翻譯能力低下,切實(shí)的影響了學(xué)生英語的應(yīng)用能力。本文從高職高專學(xué)生的現(xiàn)狀出發(fā),發(fā)現(xiàn)在現(xiàn)實(shí)英語教學(xué)中的一些問題,以及提出一些提高學(xué)生翻譯能力的意見。
關(guān)鍵詞:翻譯能力 詞匯教學(xué) 教師素質(zhì) 教材建設(shè)
一、翻譯在高職英語教學(xué)中的地位
近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化與我國現(xiàn)代化建設(shè)的發(fā)展,對未開放與交往進(jìn)一步擴(kuò)大,社會對英語人才的需求加大,很多的涉外企業(yè)需要大量的英語人才,提高非英語專業(yè)學(xué)生的英語應(yīng)用能力也提上日程,高職學(xué)生面對從事英語應(yīng)用能力的工作,就不可避免的面對英語翻譯方面的工作,包括口譯,筆譯,以及應(yīng)用文寫作等,都對英語翻譯有強(qiáng)烈的需求。
二、當(dāng)前高職英語英語教學(xué)的現(xiàn)狀
(一)學(xué)生英語基礎(chǔ)較差
目前我國高職院校的學(xué)生入學(xué)英語水平參差不齊,差距很大,有些學(xué)生的英語高考成績在60分左右,這樣的學(xué)生不在少數(shù),他們的英語和漢語基本功都比較薄弱,語法知識缺失,基礎(chǔ)詞匯量達(dá)不到教學(xué)大綱的要求,部分學(xué)生是指在高中時期就根本沒有接觸過聽說的練習(xí),對于英語沒有興趣,這樣導(dǎo)致學(xué)生英語學(xué)習(xí)的起點(diǎn)較低,甚至有些學(xué)生連《新編實(shí)用英語》第一冊的課文都不能理解,就更不用說翻譯技巧了。
(二)文化上的差異對學(xué)生的翻譯水平產(chǎn)生較大影響
漢語跟英語屬于完全不同的兩種語言系統(tǒng),兩種文化的差異對兩種語言在語義切換方面具有很大的影響。
(三)學(xué)生對英語的重視程度不夠高
“高職就是以前的技!,這是很多學(xué)生心目中對高職院校的一種定位,這種定位導(dǎo)致了學(xué)生對于英語科目的忽視。
針對當(dāng)前英語教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者根據(jù)自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)提出一些提高學(xué)生英語翻譯能力的見解,具體體現(xiàn)在以下幾點(diǎn)。
(一)首先注重學(xué)生基本功的培養(yǎng)
高職教育不同于其他的學(xué)歷教育,高職的教學(xué)應(yīng)該突出實(shí)際能力的培養(yǎng),基礎(chǔ)知識的培養(yǎng)應(yīng)該為實(shí)際能力的培養(yǎng)服務(wù)。英語翻譯教學(xué),甚至是英語教學(xué)的基礎(chǔ)是詞匯跟語法。只要是學(xué)英語,就要強(qiáng)調(diào)這兩方面的學(xué)習(xí)。這就要求我們在教授過程中結(jié)合語境講解,使學(xué)生能夠能活應(yīng)用,記住一些常用的習(xí)慣用法,區(qū)別詞語的語體特征,結(jié)合詞語的文化背景進(jìn)行介紹練習(xí),最后要注意的是詞匯對應(yīng)關(guān)系是很少的,翻譯是不必字對字的直譯,嚴(yán)格意義的純對應(yīng)關(guān)系是很少的,能用通順的忠實(shí)的意義表達(dá)出來就是很好的譯文。
在語法方面,總體說來高職學(xué)生學(xué)生基本功薄弱,基本不懂什么語法,他們的英語水平跟初中畢業(yè)的學(xué)生一般。在翻譯的過程中,學(xué)生感覺英譯漢簡單一些,因?yàn)榭梢灾饌單詞進(jìn)行翻譯,而在漢譯英時,學(xué)生則完全摸不著頭腦,不知所措。面對這樣的學(xué)生,教師的一個重要的任務(wù)就是給學(xué)生惡補(bǔ)語法,至少讓學(xué)生知道正確的句子構(gòu)成。在筆者的班級里,強(qiáng)調(diào)語法教學(xué),加強(qiáng)學(xué)生的基礎(chǔ),然后強(qiáng)加練習(xí),取得了一定的效果。
提高翻譯水平,也要加強(qiáng)對閱讀與寫作能力的培養(yǎng)。翻譯教學(xué)也不能光強(qiáng)調(diào)翻譯,英語學(xué)習(xí)中的聽說讀寫譯是個統(tǒng)一的整體,翻譯尤其是與閱讀、寫作有著密切的聯(lián)系。翻譯是一種理解、表達(dá)與校對的過程,沒有閱讀能力的提高就不能準(zhǔn)確的理解,沒有寫作能力就不能確切的表達(dá)。因此要培養(yǎng)學(xué)生的閱讀習(xí)慣,讓學(xué)生讀一些簡易的英語讀物,培養(yǎng)學(xué)生的閱讀興趣。培養(yǎng)學(xué)生的寫作習(xí)慣,通過寫日記或者寫讀書筆記的形式來讓學(xué)生用英語進(jìn)行表達(dá),教師需要檢查學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,糾正學(xué)生寫作中出現(xiàn)的錯誤,補(bǔ)充內(nèi)容的不足。背誦名篇佳作是一種很好的方式。背誦既有利于培養(yǎng)語感,也有利于提高學(xué)生的寫作翻譯水平,當(dāng)學(xué)生能流利的背誦英語的時候,他們英語學(xué)習(xí)興趣自然而然的能夠得到提高,從而有利于下一步的英語學(xué)習(xí)。 (二)加強(qiáng)教師素質(zhì)的培養(yǎng)
高職學(xué)生基礎(chǔ)水平差這是不爭的事實(shí),作為高職院校的英語教師首先具備的素質(zhì)就是對待這樣的學(xué)生要有耐心、愛心。教師要用愛心去關(guān)心學(xué)生,在高職院校中存在這樣一種現(xiàn)象,即學(xué)生喜歡一門課的教師,過段時間會漸漸的喜歡這位教師的課程。怎樣讓學(xué)生去喜歡教師,這是一門學(xué)問,其中重要的一點(diǎn)就是對學(xué)生的關(guān)心和愛護(hù)。
由于教師面對的學(xué)生是基礎(chǔ)非常薄弱的高職學(xué)生,教師在評學(xué)教學(xué)的過程中,在大學(xué)所學(xué)的文學(xué)文化方面的知識以及一些詞匯遺忘的速度會非常的快,這就要求教師教好學(xué)生的同學(xué)加強(qiáng)自身專業(yè)的學(xué)習(xí)與知識的更新,這樣才能真正在知識上與時俱進(jìn),真正跟得上時代的潮流,才能對學(xué)生有吸引力。
(三)加強(qiáng)適應(yīng)學(xué)生的教材建設(shè)
自從高職出現(xiàn)以來,國家一直重視高職教材的發(fā)展,跟高職有關(guān)的教材如雨后春筍出現(xiàn)在各個高職院校中,應(yīng)用較為普遍的就是高教社、外研社、大連理工社等出版社的教材?傮w來講,當(dāng)前的英語教材建設(shè)還是比較的單一,沒有一種教材能總體的鍛煉學(xué)生的聽說讀寫譯方面的能力,總是偏向其中的一種或幾種能力,這就要求教師在教學(xué)的過程中逐步發(fā)現(xiàn)學(xué)生的弱點(diǎn),有針對性的選擇教材,著重培養(yǎng)學(xué)生每一方面或幾方面的能力。這就要求教師在教材建設(shè)方面有所選擇,找到適應(yīng)學(xué)生學(xué)習(xí)的實(shí)用性的教材,真正提高學(xué)生英語應(yīng)用能力。
三、總結(jié)
隨著我國市場經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,在未來的國際競爭和交往中,我國對外語人才的需求必將呈現(xiàn)多元化,既熟悉本專業(yè)又懂英語的復(fù)合型人才畢竟炙手可熱。但在目前翻譯教學(xué)中存在的一些問題說明了高職英語翻譯教學(xué)的改革迫在眉睫,翻譯能力的培養(yǎng)也是提高學(xué)生英語知識水平的一個過程,這就要求教師學(xué)生調(diào)動全部的潛能來發(fā)展這種能力,加強(qiáng)學(xué)生的英語翻譯能力的訓(xùn)練,使學(xué)生掌握一定的翻譯理論與技巧,提高學(xué)生的漢語英語的轉(zhuǎn)換與運(yùn)用能力,真正成為現(xiàn)代化建設(shè)所需要的優(yōu)秀的復(fù)合型人才。
參考文獻(xiàn):
[1]陳蘭英、譚玉梅,高職基礎(chǔ)英語課程翻譯教學(xué)問題與對策.[J].福建師范大學(xué)福清分校校報,2008(3).
[2]肖君,提高高職非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的探討.[J].無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報.2007(12).
[3]周進(jìn),高職英語教學(xué)存在的問題及改革對策.[J].大眾科技.2007(11).
【提高高職高專學(xué)生英語翻譯能力的探討論文】相關(guān)文章:
提高學(xué)生作文創(chuàng)新能力論文04-27
淺析提高高職高專英語應(yīng)用能力的策略論文04-27
提高學(xué)生的計算能力的幾點(diǎn)做法論文05-01
提高大學(xué)生英語閱讀能力的探討04-29