- 相關(guān)推薦
介詞短語在句中分析與翻譯的實例02
21.Inability to build high-voltage generators and motors gives to the transformer immediate recognition as a highly flexible link between the generation and distribution of electrical energy. 制造高壓發(fā)電機和高壓電動機是不可能的,這就立即使人們認識到變壓器是發(fā)電與配電之 間靈活性很高的中間環(huán)節(jié)!(本句是簡單句。主語是inability,謂語是gives,賓語是recognition。不定式短語to build。..motors作定語,修飾inability。give recognition to...a(chǎn)s..·,“承認……是……”。介詞短語between—.energy作定語,修飾link。) 22.The mildness of its climate,with slight temperature variations and infrequent rainfall,combined with a high average level of sunshine and brilliant shies,a11 make it idea for tourism whether by winter or by summer. 宜人的氣候、變化不大的溫度、稀少的雨量、燦爛的陽光以及明媚的天空,所有這一切使 突尼斯成為冬夏理想的旅游勝地。(with...和combined with把三個主語連接起來。all是總括詞,總括上述的三個主語。idea是it賓語補足語。it代替上文中Tunisia突尼斯。bywinter...這里by作“當……時候”解。例:They don't work by day but by night.他們?nèi)臻g不工作,夜間工作。whether..or,“不論是……還是”,用作連詞,連接兩個并列成分。) 23.We explain the differences between gases and liquids bysaying that the molecules in a liquid are not moving about so fredy as the molecules in a gas and are very much closer together. 液體分子不像氣體分子那樣能自由地到處運動,而是比較緊密地聚集在一起,我們以此來解釋氣體和液體之間的區(qū)別。(介詞短語by saying...作方式方法狀語,說明謂語explain。) 24.For about the last 200 years,the structural theory has been devdoped by scientists,mathematicians and engineers,with the very practical object of providing a reliable basis for the design of structures by calculation. 大約近200年來,科學家、數(shù)學家和工程師們發(fā)展了結(jié)構(gòu)理論,其目的在于通過計算給結(jié)構(gòu)物的設(shè)計工作提供可靠的基礎(chǔ)!(with...obiect...for...是介詞復合結(jié)構(gòu),起目的狀語作用。) 25.By the quiet persistence of the truth-seekers, working upstream against the flow of ancient prejudice,mankind has ent[1] [2] [3] [4]
【介詞短語在句中分析與翻譯的實例02】相關(guān)文章:
漣源方言處置句中主語述語間兩項介詞短語的同現(xiàn)04-28
介詞短語的語義空間04-26
淺談英語介詞的翻譯04-29
媒體文章俄漢翻譯常見問題實例分析03-02
翻譯中介詞的五種翻譯技巧04-28
英文語法難點:介詞短語05-04
據(jù)類介詞語法及翻譯05-02
實例英語:關(guān)于地址的翻譯05-04
跟介詞從有關(guān)的偏誤分析05-03
文言文中于的介詞用法分析04-29