亚洲一区亚洲二区亚洲三区,国产成人高清在线,久久久精品成人免费看,999久久久免费精品国产牛牛,青草视频在线观看完整版,狠狠夜色午夜久久综合热91,日韩精品视频在线免费观看

淺議魯迅的翻譯思想

時(shí)間:2021-08-05 11:43:24 社會(huì)文化論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺議魯迅的翻譯思想

淺議魯迅的翻譯思想

  

淺議魯迅的翻譯思想

  作者/謝颯

  

  一、魯迅的文學(xué)翻譯

  

  (一)時(shí)代背景

  

  長(zhǎng)期以來(lái),魯迅被認(rèn)為是思想家、文學(xué)家,是文化旗手,其實(shí),他還是位杰出的翻譯家,他的文學(xué)活動(dòng)以翻譯起,以翻譯終,他翻譯的數(shù)量和重要性甚至超過(guò)他自己的創(chuàng)作作品。魯迅是思想家型的翻譯家,他對(duì)于翻譯作品的選擇往往帶著自己某一方面的深入思考。魯迅是新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的奠基人,他力圖通過(guò)翻譯改革來(lái)豐富中國(guó)文學(xué)的形式,從而達(dá)到改革整個(gè)中國(guó)社會(huì)、改變國(guó)民的頹廢精神的目的。他認(rèn)為要治愈國(guó)人精神上的病癥,就必須改革中國(guó)文學(xué),提倡白話文,而這一切正依賴于“硬譯”帶來(lái)的文化沖擊。中國(guó)人素來(lái)對(duì)自身文化懷有強(qiáng)烈的自信,拒絕批評(píng)和改變自身的文化;加上當(dāng)時(shí)中國(guó)普遍存在的排外情緒,導(dǎo)致當(dāng)時(shí)任何反對(duì)國(guó)學(xué)的行為都會(huì)惹來(lái)非議和批評(píng)的狀況出現(xiàn),因此,魯迅試圖通過(guò)翻譯西方作品來(lái)改革中國(guó)文學(xué)的道路,拯救治愈國(guó)人精神上的病癥。由此可知,中國(guó)新文學(xué)的形成應(yīng)該是由翻譯而不是原創(chuàng)寫作開始的。

  

 。ǘ斞阜g的作品

  

  魯迅翻譯的作品主要是針對(duì)國(guó)民精神、世界知識(shí),“不取媚于群”,這是一直貫穿其翻譯始終的'問(wèn)題,其翻譯思想主線是復(fù)興中國(guó),“起其國(guó)人之新生”。魯迅之所以選擇翻譯外國(guó)作品,是時(shí)代的需要,更是魯迅本人愛國(guó)主義精神的充分體現(xiàn)。

  

  1905年,俄國(guó)革命后,魯迅積極支持熱心蘇俄文學(xué)的新秀的出版工作,幫助他們創(chuàng)辦未名社這個(gè)現(xiàn)代文學(xué)團(tuán)體。魯迅不斷地把大批的俄國(guó)重要作家的作品翻譯到中國(guó)。他翻譯的《死魂靈》《毀滅》等是其中的代表作。他譯寫的《摩羅詩(shī)力說(shuō)》《墳》再次重申了復(fù)興中國(guó)的理想。1907年,魯迅和周作人合譯哈葛德、蘭格的《紅星佚史》,1908年,魯迅、周作人翻譯籟息的《裴彖飛詩(shī)論》,都有強(qiáng)烈的復(fù)興中國(guó)的理想。1907-1908年,魯迅在翻譯活動(dòng)中強(qiáng)調(diào)了時(shí)代精神、國(guó)民精神、世界知識(shí),轉(zhuǎn)而傾向于浪漫主義剛健激俗的人格品質(zhì),勇毅起新的獨(dú)立行為。魯迅通曉多種外語(yǔ),這就讓他的翻譯范圍有很大的延伸空間。

  

  二、魯迅的翻譯思想

  

  眾所周知,嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”是近代翻譯理論最有影響力的,他翻譯的《天演論》,魯迅“有好幾篇都能背”,《天演論》對(duì)魯迅確實(shí)有很大的影響。魯迅在認(rèn)真地考察研究了嚴(yán)復(fù)翻譯理論的內(nèi)容和其翻譯作品后,根據(jù)自己研究的結(jié)論、翻譯本身固有的特點(diǎn)以及他本人豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),陸續(xù)發(fā)表了數(shù)十篇專題性的理論文章,闡述了自己對(duì)文學(xué)翻譯的許多觀點(diǎn)和看法,他不贊同嚴(yán)復(fù)的“信”和“達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

  

  魯迅對(duì)于“達(dá)”字有不同的看法,他認(rèn)為“歸化”的譯法應(yīng)是“意譯”,國(guó)人譯出來(lái)的文章可能會(huì)很通順,但已不忠實(shí)于原作了,“就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來(lái),它算不得翻譯”。他寫道:凡是翻譯,“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問(wèn)題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣”。魯迅所說(shuō)的“保持洋氣”,其實(shí)就是“信”,就是讓譯作保存“異國(guó)情調(diào)”,保存著“原作的豐姿”。他的主張得到了后人的認(rèn)可,實(shí)際上,它與我國(guó)翻譯界的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)”和“通順”的含義是一樣的,這對(duì)我們現(xiàn)在的翻譯仍有很大的影響和重要的現(xiàn)實(shí)意義。魯迅反對(duì)那種盲目“歸化”和“達(dá)”的譯法。魯迅主張“直譯”,是為了忠實(shí)于原文,在他看來(lái),忠實(shí)是第一位的,這就是從根本上提出了翻譯時(shí)應(yīng)遵從的標(biāo)準(zhǔn)和原則問(wèn)題。讓人們?cè)陂喿x時(shí)能夠感受到“異國(guó)情調(diào)”和“原作的豐姿”。

  

  三、魯迅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

  

 。ㄒ唬┲弊g、硬譯

  

  魯迅先生所說(shuō)的直譯又叫做硬譯,從《域外小說(shuō)集》開始,魯迅就一直堅(jiān)持用嚴(yán)格直譯的方法,他說(shuō)“硬譯”即“按板規(guī)逐句,甚而至于逐字譯”,也就是盡可能接近原文的、盡可能等值的直譯。一般說(shuō)來(lái),魯迅不提倡意譯,他認(rèn)為如果看重意譯,輸入的內(nèi)容可能會(huì)走樣,也無(wú)助于進(jìn)一步豐富漢語(yǔ)的表達(dá)能力。在對(duì)漢語(yǔ)發(fā)展路向的探索中,魯迅的翻譯強(qiáng)調(diào)“直譯”“硬譯”,強(qiáng)調(diào)對(duì)西方語(yǔ)言的吸收,其帶有明顯西方語(yǔ)言特征的翻譯語(yǔ)言讓人們看到了漢語(yǔ)彈性的極限所在。魯迅主張直譯,其目的是在介紹外國(guó)思想以供借鑒的同時(shí),通過(guò)譯文來(lái)改造我們的語(yǔ)言。他博采西方語(yǔ)言資源,同時(shí)又十分強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)本身的歷史繼承性。為了能夠更好地將西方先進(jìn)文化引進(jìn)中國(guó),魯迅采用了“硬譯”作為翻譯的方法,這種方法忠于原著,被魯迅當(dāng)做是接近原文學(xué)作品的基本途徑。魯迅一向主張“翻譯”的路子要寬,選材不宜過(guò)嚴(yán),但批評(píng)要慎重。為了使作品具有語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性和豐富的文學(xué)性,魯迅又在“硬譯”的基礎(chǔ)上提出了“易解”和“豐姿”的概念,完善了其翻譯理論體系。

  

  (二)寧信而不順

  

  “寧信而不順”是魯迅先生提出的另一種翻譯主張。多年來(lái),中國(guó)譯學(xué)界大多從翻譯的層面對(duì)其進(jìn)行研究,得出的結(jié)論多是負(fù)面的!皩幮哦豁槨辈皇且环N翻譯技巧或翻譯標(biāo)準(zhǔn),也不是“矯枉過(guò)正”或“意氣用事”,而是一種理性的文化主張,是魯迅為中國(guó)的新文化建設(shè)而發(fā)出的吶喊,是魯迅文化觀的反映,這與他的“拿來(lái)主義”思想是一致的。這一主張令譯界不少學(xué)者大跌眼鏡,一直為不少人所詬病。“寧信而不順”非但沒有削弱魯迅“文化巨人”的形象,反而使這一形象更加高大。

  

  魯迅在翻譯方面的追求是有目共睹的,他說(shuō):“中國(guó)原有的語(yǔ)法是不夠的”,中國(guó)人不但要從外語(yǔ)輸入新字眼,還要輸入新語(yǔ)法,要通過(guò)翻譯,讓漢語(yǔ)“裝進(jìn)異樣的句法”,“后來(lái)便可以據(jù)為已有”。抱著這樣的目的,魯迅煞費(fèi)苦心,提倡逐字逐句的直譯,實(shí)行逐字逐句的直譯。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面,魯迅認(rèn)為應(yīng)當(dāng)遵從“忠實(shí)”和“通順”的原則。魯迅提倡的“直譯”“硬譯”和“寧信而不順”,是為了忠實(shí)原作,也是為了漢語(yǔ)輸入“新的表現(xiàn)法”。如今,對(duì)于魯迅的“寧信而不順”——“寧可譯得不順口”也要“保存洋氣”的主張,不少人仍感到困惑不解,認(rèn)為這會(huì)造成一些詞句的“不順”,容易讓讀者產(chǎn)生許多理解上的困難?偠灾,這與魯迅的翻譯思想是背道而馳的。魯迅在他編譯的《文藝與批評(píng)》的譯者附記中謙虛地說(shuō),他之所以把自己的翻譯稱為“硬譯”,是一種“自謙”的說(shuō)法,只作為“直譯”的一種替代說(shuō)法而已。魯迅針對(duì)梁實(shí)秋的“看得懂”和“順”的翻譯方法,就可

中國(guó)大學(xué)網(wǎng) www.ishadingyu.com 《淺議魯迅的翻譯思想》

【淺議魯迅的翻譯思想】相關(guān)文章:

淺議文化空缺的翻譯08-01

淺議孔子的仁學(xué)思想07-04

魯迅翻譯觀探析07-08

淺議魯迅《傷逝》中愛情失敗的原因01-20

淺議中西習(xí)語(yǔ)及其翻譯的不同07-29

淺議語(yǔ)境理論對(duì)翻譯教學(xué)的啟示07-07

論魯迅翻譯之選擇07-11

論魯迅的哲學(xué)思想07-16

淺議計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件07-12