- 相關(guān)推薦
中國(guó)當(dāng)代藏族作家漢語(yǔ)創(chuàng)作中與文化身份意識(shí)初探
近年來(lái),文化研究成為研究的熱點(diǎn),其光芒已經(jīng)掩蓋了單純的文學(xué)文本美學(xué)研究。文化研究的一些理論方法又被引入到文學(xué)研究中,給文學(xué)研究注入了新的活力。而在當(dāng)今全球化的文化環(huán)境中,文化身份及其如何維系的問(wèn)題凸現(xiàn)出來(lái),又成為文化研究中的一個(gè)熱點(diǎn)。
“文化身份”,即culturalidentity。也被譯為文化認(rèn)同。最早是在西方英語(yǔ)語(yǔ)境的后殖民理論研究中,以斯皮瓦克和巴巴為代表的理論家提出的。即某一文化主體在文學(xué)和文化創(chuàng)作中所體現(xiàn)出的該文化的本質(zhì)特征。這一主體對(duì)該文化身份的認(rèn)同就是文化身份意識(shí)。人們一般在兩種情況下討論到文化身份意識(shí)。一是在進(jìn)行文本比較時(shí),面對(duì)兩個(gè)在事實(shí)上不存在任何相互影響的文本時(shí),可以追究?jī)蓚(gè)文本所處的不同文化語(yǔ)境。從文化這一根本上尋找兩者的差異,然后在審美上尋求本質(zhì)上的相同點(diǎn)。比如近年來(lái)有學(xué)者對(duì)藏族史詩(shī)《格薩爾王傳》與印度史詩(shī)《羅摩衍那》進(jìn)行的比較文化研究。二是在跨文化語(yǔ)境下進(jìn)行的文學(xué)研究。兩種或多種文化有著直接聯(lián)系,文化之間發(fā)生相互交流、融合甚至沖突,在這一語(yǔ)境下,某一文化背景的人在另一文化的環(huán)境中是如何體現(xiàn)及維系自己的文化身份的。在國(guó)內(nèi)主要集中在民族文化身份意識(shí)、知識(shí)分子文化身份意識(shí)及女性文化身份意識(shí)三個(gè)方面。
在我國(guó)這樣一個(gè)由五十六個(gè)民族組成的國(guó)家,民族文化身份意識(shí)中的民族同時(shí)具有“民族”和“民族國(guó)家”兩個(gè)層次的含義。對(duì)于少數(shù)民族作家來(lái)說(shuō),他們創(chuàng)作中的少數(shù)民族文化身份意識(shí)在國(guó)內(nèi)是以本少數(shù)民族與漢族和其他少數(shù)民族相區(qū)別的文化身份為主,而當(dāng)他們本人或他們的作品走出國(guó)門,在世界范圍內(nèi)進(jìn)行文化交流時(shí),他們?cè)谏贁?shù)民族文化身份意識(shí)外,又同時(shí)因?yàn)橹腥A民族的民族共性具有了民族國(guó)家文化身份意識(shí)的意義,并且在事實(shí)上代表的正是民族國(guó)家。例如,藏族作家意西澤仁1994年訪問(wèn)南斯拉夫并參加國(guó)際作家會(huì)議。在訪南期間,發(fā)現(xiàn)這個(gè)國(guó)家是一個(gè)充滿詩(shī)歌的國(guó)度。從古代的國(guó)王到現(xiàn)在的普通百姓都喜愛(ài)詩(shī)歌的創(chuàng)作和欣賞。他們的文學(xué)會(huì)議和政治性紀(jì)念活動(dòng)都以詩(shī)歌為主。這讓意西澤仁產(chǎn)生了強(qiáng)烈的文化共鳴。他聯(lián)想到在中國(guó)藏族地區(qū),詩(shī)歌也是深受人民群眾喜愛(ài),并且以民歌、佛經(jīng)、格言詩(shī)、史詩(shī)等形式流傳。他在廣場(chǎng)詩(shī)歌朗誦會(huì)上朗誦了他所創(chuàng)作的一首在中國(guó)藏區(qū)廣泛流傳的漢語(yǔ)藏族情歌《姑娘的心空了一半》,引起了這個(gè)斯拉夫民族的共鳴,受到了南斯拉夫民眾的熱烈歡迎,這就是他少數(shù)民族文化身份意識(shí)的體現(xiàn)。但他的訪問(wèn)活動(dòng)都是以中國(guó)作家的名義進(jìn)行的。并且他與其他作家們交流了中國(guó)文學(xué)文化、中國(guó)當(dāng)今的政策和發(fā)展情況等,代表的是中國(guó)這一民族國(guó)家。
在中國(guó)五十五個(gè)少數(shù)民族中,藏族是最具代表性的。它有十分鮮明的民族特點(diǎn),有雪域高原作為其相對(duì)集中而且富有特點(diǎn)的民族聚居區(qū)。藏族在歷史上一直有相對(duì)獨(dú)立的民族、民間文學(xué),在文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)理論方面都已經(jīng)達(dá)到了相當(dāng)?shù)乃剑热纭陡袼_爾王傳》、《西藏王統(tǒng)記》、《倉(cāng)央嘉措情歌》、《猴鳥故事》等和文學(xué)理論上對(duì)印度《詩(shī)鏡》的翻譯和補(bǔ)充闡發(fā)等。在進(jìn)入當(dāng)代文學(xué)領(lǐng)域后,藏族文學(xué)界涌現(xiàn)出了數(shù)量可觀并且成就卓著的作家群,他們大多都在藏區(qū)生活成長(zhǎng),生活在藏漢雜居或是內(nèi)地漢族地區(qū),受過(guò)漢族文化的影響,并且用漢語(yǔ)從事寫作。這樣,他們不僅具有了我們文化身份意識(shí)定義中的典型性,也有足夠的漢語(yǔ)文本供我們
[1] [2]
【中國(guó)當(dāng)代藏族作家漢語(yǔ)創(chuàng)作中與文化身份意識(shí)初探】相關(guān)文章:
藏族生態(tài)倫理文化初探04-27
漢語(yǔ)教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)04-27
文學(xué)創(chuàng)作中的生命意識(shí)04-29
中國(guó)當(dāng)代著名作家04-30
淺談翻譯中的文化意識(shí)04-28
語(yǔ)言使用中的文化身份04-30
翻譯中的心理文化差異初探05-01