- 相關(guān)推薦
關(guān)于“法律體系”的術(shù)語和概念問題
要研究中國特色的社會主義法律體系,首先得研究“法律體系”這個(gè)術(shù)語指的是什么事物和對這個(gè)事物如何理解,這就是法律體系的術(shù)語和概念問題,混淆外表相似的術(shù)語,必然混淆所要研究事物的概念,也必然會給研究造成難以克服的困難。
一、關(guān)于“法律體系”的術(shù)語。 有四個(gè)外表相似,實(shí)際卻指的是不同的事物的術(shù)語,應(yīng)加區(qū)別。
1. Legal System(相應(yīng)的俄文為правовая система),中文譯為法律制度,簡稱法制,有時(shí)也被譯為法律體系或法律系統(tǒng)。Legal System由形容詞legal(法律的)和名詞system(制度、體系、系統(tǒng))構(gòu)成。形容詞legal(法律的)是形容system(制度、體系、系統(tǒng))的,意思是說這是法律的制度(體系、系統(tǒng)),以區(qū)別經(jīng)濟(jì)的、政治的、軍事的、文化的等等制度(體系、系統(tǒng))。這是一個(gè)個(gè)性的概念,不同的民族、國家、地區(qū),由于各種原因,往往有自己獨(dú)特的法律制度,如我們說香港的法律制度,美國某個(gè)州的法律制度,等等。這也是一個(gè)含義廣泛的概念,借鑒前蘇聯(lián)法學(xué)界研究的成果,我們認(rèn)為,它是指一個(gè)國家或地區(qū)整個(gè)法律上層建筑的系統(tǒng),包括在該國或地區(qū)占統(tǒng)治地位的法律文化、法律意識,在該系統(tǒng)中占核心地位的全部現(xiàn)行法,以及在這兩者指導(dǎo)下與這兩者相互聯(lián)系、相互制約、相互補(bǔ)充的法律實(shí)踐活動。[①]研究中國特色的法律體系可以在這種意義上使用,但那指的是研究中國的整個(gè)社會主義法律制度,并不是現(xiàn)在我國法學(xué)界所理解的“法律體系”。
2. System of the Law(相應(yīng)的俄文為система права ),中文譯為法律體系,但我認(rèn)為把它譯為法的體系或法體系更好。System of law就字義來看,這里講的不是什么樣的system(體系或系統(tǒng))問題,而是指法律事物本身的體系,法本身就是一個(gè)體系(系統(tǒng)),所以人民大學(xué)的教材,把它譯為“法的體系”。這里的“法的”,不是形容詞,而是所有格,意思是指法所固有的體系(系統(tǒng))。這才是我國法學(xué)家多數(shù)認(rèn)同的那個(gè)“法律體系”的概念。如《中國大百科全書——法學(xué)》認(rèn)為,“法律體系通常是指一個(gè)國家的全部現(xiàn)行法律規(guī)范分類組合為不同的法律部門而形成的有機(jī)聯(lián)系的統(tǒng)一整體。”(該卷第84 頁)就是在這種意義上使用這一術(shù)語的。這個(gè)術(shù)語講的是一個(gè)國家全部現(xiàn)行法規(guī)范的體系(系統(tǒng))。不管其外部表現(xiàn)多零亂,一國的法律規(guī)范總是內(nèi)在地分為不同部分,又有機(jī)聯(lián)系的一個(gè)整體,這是法的內(nèi)在結(jié)構(gòu)。對此,將在后面作更多的闡明。
3. System of Legislation或System of Laws(俄文為система законодадельства)中文譯為立法體系或規(guī)范性法律文件體系。這指的是一國法的形式淵源,規(guī)范性文件的體系(系統(tǒng))。它可以按不同的標(biāo)準(zhǔn)排列,如按規(guī)范性文件發(fā)布的時(shí)間先后排列,或按字頭或筆劃排列,當(dāng)然也可以按照調(diào)整的領(lǐng)域或所謂的“主題”(title)排列,按不同的法律部門排列。所以立法體系與法的體系不同,它講的是規(guī)范性文件(制定法)的外部排列,即使在按不同的法律部門排列時(shí),它也只能是接近并反映法的內(nèi)在結(jié)構(gòu),而不能與其完全等同。關(guān)于這一點(diǎn)前蘇聯(lián)法學(xué)和現(xiàn)在俄羅斯法學(xué)講的很多,我們的教材也有不少論述。在俄文中,правo(法)和закон(法律)是分得很清楚的,前者指法律規(guī)范的總和,后者有時(shí)指體現(xiàn)法律規(guī)范的規(guī)范性文件的一種,即國家最高權(quán)力機(jī)關(guān)的規(guī)范性文件。有時(shí)也泛指一切法的形式淵源,如《共產(chǎn)黨宣言》中“被奉為法律”的“法律”就是在這種意義上使用的。在英文中這兩個(gè)字都是law,但一是指抽象的law,這時(shí)前面要加定冠詞the,一是指具體的law,指作為具體法律文件的a law或laws,前面需加不定冠詞a或復(fù)數(shù)時(shí)在詞尾加s.
可見,法律體系或法的體系(system of the law或俄文система права)講的是法的內(nèi)在結(jié)構(gòu),而立法體系或規(guī)范性文件體系(俄文система законодадельства),即使是在按照法律部門來劃分、來排列時(shí),也只可能是近似法的內(nèi)在結(jié)構(gòu)的外在表現(xiàn),這兩個(gè)概念不應(yīng)相混淆。而把法的體系(俄文система права)叫做“法律體系”就包含了把這兩者
[1] [2]
【“法律體系”的術(shù)語和概念問題】相關(guān)文章:
建模與仿真VV&A相關(guān)概念、定義和術(shù)語研究04-30
概念問題淺析04-30
對德育概念問題論爭的否定04-29
關(guān)于正確理解和使用概念中的幾個(gè)問題04-29
銀行術(shù)語:結(jié)算和付款05-04
祝辭和賀詞的概念04-29
物流的概念和簡單介紹04-29
康德的綜合和分析概念04-27