- 相關(guān)推薦
層次翻譯法在漢譯英視角下的建構(gòu)論文
摘要:層次翻譯法就是根據(jù)原作上下文的邏輯分析與邏輯綜合,查明篇章結(jié)構(gòu)內(nèi)部大小不同的邏輯層次,按照這些邏輯層次的用語需要來探討各種語言結(jié)構(gòu)的合理翻譯手段。文章通過分析漢語與英語句子的差異,探討層次翻譯法在漢譯英中的應(yīng)用,提出翻譯過程應(yīng)注意的問題。到目前為止,有關(guān)翻譯方法的文章大多數(shù)是圍繞傳統(tǒng)的翻譯方法,如“增譯法、減譯法、重譯法、分譯法、詞序調(diào)整法、詞類轉(zhuǎn)換法”等等進行探討。與此不同的是閻德勝(1994)從層次翻譯法的角度探討了這一翻譯法在俄漢翻譯中的應(yīng)用。他指出:文章的層次多種多樣,所運用的翻譯技巧也不相同,一般來說,多從邏輯立層、邏輯補層、邏輯組層和邏輯順層這四個方面來探討翻譯技巧。層次翻譯法就是根據(jù)原作上下文的邏輯分析與邏輯綜合,查明篇章結(jié)構(gòu)內(nèi)部大小不同的邏輯層次,按照這些邏輯層次的用語需要來探討各種語言結(jié)構(gòu)的合理翻譯手段。受此啟發(fā),我們試從漢語與英語句子差異的角度來探討層次翻譯法在漢譯英中的應(yīng)用。
1漢英句子差異的研究
從過去的有關(guān)句法方面的漢英對比的學(xué)術(shù)文章中,學(xué)者們的研究角度逐漸從結(jié)構(gòu)走向思維,從微觀走向宏觀(潘文國,2002),在漢英句子對比研究上得出了許多非常有見地的結(jié)論,如:“樹式結(jié)構(gòu)”對“竹式結(jié)構(gòu)”,“焦點視”對“散點視”(申小龍,1988),“形態(tài)律”對“邏輯律”(潘文國,1997),“三分法(SVO)”對“二分法(話題-評論)”(馬秉義,2000)等等。從前人的觀點可以得出漢英句子的主要差異是下面幾點。
1.1用詞層面
英語常用名詞,且通過動詞的派生、轉(zhuǎn)化、弱化和虛化等手段,采用非動詞的形式(如名詞、介詞、形容詞、副詞等)表達動詞的意義,因而敘述呈靜態(tài);漢語則傾向于多用動詞,具體表現(xiàn)在動詞連用,用動詞(詞組)充當(dāng)各種成分,動詞重復(fù)或重疊等,因而敘述呈動態(tài)(連淑能,1993:104-127)1.2表達層面漢語和英語兩種語言邏輯思維有許多不同之處。英語句子的邏輯表達大體上有三種類型:邏輯“缺層”、邏輯“跳層”、邏輯“并層”(張伯敏,1997:110)。
1.3語序?qū)用?/p>
英語是分析型、綜合型的語言,因此語序既有固定一面,又有靈活的一面而漢語時分析型的語言,因此語序比較固定,在語言的組織中,需要有一根線將一個個語音語義串起來,即邏輯,由人的思維邏輯決定語音語義團塊安排的先后次序,遵守“邏輯律”,具體表現(xiàn)有時序上的先后律、空間上的大小律、心理上的重輕律和事理上的因果律(潘文國,1997:257-276)。
1.4結(jié)構(gòu)層面
英語的句子結(jié)構(gòu)常式為“三分”(SVO)漢語的句子結(jié)構(gòu)常式為“二分”(話題句=話題與+評論語;實事句=實事語+動作語)。英語句子視點固定,以動詞為中心搭起固定框架,以“形”役“意”,是以整馭零的封閉式“樹式”結(jié)構(gòu);漢語句子視點流動,以意義的完整為目的,以“意”統(tǒng)“形”,是以零聚整的開放式“竹式結(jié)構(gòu)”。
2層次翻譯法在漢譯英中的建構(gòu)
2.1邏輯立層漢語句子里述題的最大特點是習(xí)慣于大量使用動詞,動詞基本按時間順序安排;英語句子里述題的最大特點則是只注重一個(或幾個)中心謂語,其它成分則由各種關(guān)系詞相連。
在漢譯英時,我們要從原文句子的外形束縛中解放出來,根據(jù)英語譯文句子的需要,另外成立一個或幾個邏輯層次。
如:她做實驗時心不在焉,幾乎引起化學(xué)藥物爆炸。
Her absent-mindedness during the experiments nearlycaused an explosion of the chemical.
析:原文使用兩個動詞,而漢譯英時,根據(jù)英語譯文的需要,將“her absent-mindedness”當(dāng)作主語,另外成立一層關(guān)系,將后面的謂語動詞“caused”與之密切聯(lián)系起來,這完全符合英語語言表達的習(xí)慣要求。
如:你的工作取得了很大的成績,但不能因此而驕傲自滿。
You have made good progress in your work,but you shouldnot get conceited and arrogant.
析:原文通過“你的工作”建立主語這一層含義,譯文則跳出這個框架束縛,按照英語主謂必須密切相關(guān)的習(xí)慣,靈活改用“you”為主語一層,your work置于介詞in之后,充當(dāng)介詞賓語一層。
2.2表達差異———邏輯補層
漢語是主題顯著的語言,它所突出的是主題而不是主語。
在漢語篇章中,某些句子的主語是往往省略的,有時還一定得省略,否則文字不順暢。英語句子各成分之間的關(guān)系則要明晰,以免句子結(jié)構(gòu)混亂,影響意義的傳遞。因此,在進行漢譯英時,就必須靈活地運用邏輯補層法對原文語義進行補足,使譯文表達完整。如:熱烈歡迎世界各地客商來此進一步加強合作,建立發(fā)展貿(mào)易關(guān)系。
Customers from various countries and regions are warmlywelcome to establish and develop business contacts.(陳宏薇,1998:191)析:原文的主語應(yīng)該是“我們”,此處被省略掉,這不僅反映了漢語重主題而非重主語的語言特點,同時還反映了漢民族喜歡以主人的姿態(tài)歡迎客人的這一文化特征。由于英語是主語顯著的語言,故譯者在譯文中將主語補出,但補出的主語不是原文的被省略的“我們”而是原文中的賓語“客商”(cus-tomers)。這是完全符合西方文化的習(xí)慣要求。
2.3語序差異———邏輯組層
語序指句子成分的排列次序,它體現(xiàn)了詞語(符號)之間的關(guān)系,是言內(nèi)意義在句法層的突出表現(xiàn)。語序反映語言使用者的思維模式。由于漢族和以英語為母語的民族是不同的民族,其思維方式也不盡相同,語言表達順序也就存在差異。
2.3.1定語位置差異
漢語中定語常置于名詞前,在表示大小、地點的概念時往往把較大的地點作定語,放在較小的地點名詞之前;而在英語的定語由單詞充當(dāng)時才置于名詞前(特殊情況下要置于名詞后),而由詞組或從句充當(dāng)時則要放在名詞后,往往較小的地點名詞置于較大的地點名詞之前。因此,在進行漢譯英時,運用邏輯組層法就可以消除不必要的誤解。
如:世界上最大的都市有日本的東京,美國的紐約,英國的倫敦和中國的上海。
The largest cities of the world are Tokyo,Japan;New York,U.S.A.;London,England;and Shanghai,P.R.C.
析:原文中的定語“日本的”、“美國的”、“英國的”、“中國的”是大的地點,放在較小的地點名詞之前,但是英語譯文則恰恰相反,且兩者之間只用逗號隔開即可。若譯者不了解漢英此類定語的位置差異,則有可能造成不必要的歧義。
又如:他有重要的事情要告訴你。
He has something important to tell you.
析:原文中的定語“重要的”,放在它所修飾的名詞“事情”之前;譯成英語時important修飾something,卻必須放在其后。
如果譯者不懂得英語中的此類不定代詞的定語位置要求,則很有可能會出現(xiàn)誤譯。
2.3.2狀語位置的差異
漢語的狀語位置往往處于主語之后,謂語之前。(除了為加強語氣置于主語前外);而英語的狀語位置較靈活,若是由單詞構(gòu)成的則根據(jù)需要放在句首、動詞之前、組動詞與動詞之間或放在句末,而較長的狀語則往往放在句首或句末。
李芳通常騎自行車上學(xué)。
Li Fang usually goes to school by bike.
析:漢語中的狀語通常置于動詞之前,而英語的頻度副詞可以放在被修飾的動詞之前,也可以放在句首。
小強早晨起得很早。
In the morning Xiao Qiang gets up very early.
析:漢語時間狀語“早晨”放在動詞之前,英語的時間狀語In the morning要放在句首或句末。
在一系列表示時間或地點的狀語連在一起使用時,漢語習(xí)慣按從大到小、從寬到窄、由遠及近的順序排列,而英語則大體與漢語相反。
如:他家住浙江杭州西湖路192號。
He lives at 192 West lake Road,Hangzhou,Zhejiang.
析:漢語表示地點的狀語按從大到小的順序排列,而英語則按從小到大的順序排列。
2.3.3敘事與表態(tài)的差異
在漢語中,句子的敘事部分通常在句首,表態(tài)部分在句末。而英語往往相反,即表態(tài)部分在句首,敘事部分在句末。
如蒙早日寄來樣品或產(chǎn)品冊,不勝感激。
It would be appreciated if samples and or brochure could besoon forwarded to us.
析:顯而易見,漢語的敘事部分在句首,表態(tài)部分在句末,譯成英語時,則要按照譯文的語言表達習(xí)慣調(diào)整順序。
2.4結(jié)構(gòu)差異———邏輯順層
漢語句子是以零聚整的“竹式”結(jié)構(gòu),其脈絡(luò)往往靠詞組的鋪排來體現(xiàn),形式上以排偶句或排偶與散句互相交錯,講究“氣韻”,重句子結(jié)構(gòu)的一致性,有時為了這種一致性不惜冒重復(fù)啰嗦之嫌。而英語是以整馭零的封閉式“樹式”結(jié)構(gòu),其主語是謂語陳述的對象,是句子的核心。因而,在漢譯英時要盡量使譯文做到詞與詞、句與句以至段與段的語言形式順著一個方向、一個角度進行安排,務(wù)使上下一致,和諧自然(閻德勝,1994:52)。
到去年年底,我部已同有關(guān)省市簽訂了100余艘中小船舶的建造合同和協(xié)議。
By the end of last year,contracts and agreements weresigned with some provinces and cities for the construction ofmore than 100 medium-and small-sized vessels.
析:原文的主語“我部”并不是句子的最重要的信息。因而,為了使句子的中心突出,在譯成英語時將“contracts and a-greements”(合同和協(xié)議)安排在主語的位置,這樣做也是符合西方人重物質(zhì)的心理文化的要求。
長飛公司嚴格執(zhí)行自上而下的一條線管理和自下而上的一條線匯報制度,確保了公司高效率快節(jié)奏的運轉(zhuǎn)。
The strict management and report system have been carefullyenforced,which ensures Changfei Corporation to run efficiently.
析:原文的主語是“長飛公司”,句子用了主動語態(tài),而譯成英語后主語換成“the strict management and report system”,句子改用被動語態(tài)。這樣既能令句子的重點信息突出,又能保證句子行文的簡潔、流暢、自然。
3結(jié)束語
漢語和英語句子在詞匯、語序、結(jié)構(gòu)和表達這四個層面上的差異必定造成漢語和英語在安排和邏輯層次上的區(qū)別。因此,在漢譯英中運用層次翻譯法是可行的。由于句子生成的過程中都會涉及詞匯、語序、結(jié)構(gòu)和表達這四個層面,所以,在漢譯英時上述四種組織邏輯層次的方法很有可能要同時運用,這主要取決于英語行文和表達的需要。此外,在漢譯英的實踐中,譯者應(yīng)該注意積累多種經(jīng)驗?zāi)J,深刻理解并掌握原文中的各種邏輯層次,從而在實際運用中靈活掌握、靈活運用層次翻譯法。
參考文獻:
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998:183-191.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:104-127.
[3]楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997:257-276.
[5]潘文國.漢英對比研究一百年[J].世界漢語教學(xué),2002(1):60-84.
[6]申小龍.中國句型文化[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,1988.
[7]閻德勝.層次翻譯法[J].外語研究,1994(2):50-54.
[8]張伯敏.英漢翻譯中的邏輯問題[J].海南師范學(xué)院學(xué)報,1997(2):110.
【層次翻譯法在漢譯英視角下的建構(gòu)論文】相關(guān)文章:
比較法視角下的檢察權(quán)論文05-01
跨層次視角下的組織知識涌現(xiàn)04-27
延異視角下的翻譯忠實04-27
文化視角下的習(xí)語翻譯04-27
語用視角下的幽默翻譯04-28
認知視角下的隱喻與翻譯研究05-02
文化視角下廣告的撰寫及翻譯04-26