淺談漢語四字詞組的翻譯論文
【摘 要】四字詞組是漢語中常見的一種語言現(xiàn)象,它被大量運用于口語、書面語中。它的主要功能是表意十分凝練,能以較少的文字表達極其復雜和深刻的意義。在翻譯時,若能充分發(fā)揮漢語的這一優(yōu)勢,不僅可使譯文保持原作的風格、內涵,還能使其增添文采、美感。
【關鍵詞】四字詞組;直譯;意譯;直譯加注
每種語言都有自己的詞語搭配習慣,漢語中的四字詞組便是一種常見的語言現(xiàn)象。四字詞組有四個詞素構成,通常分為前后兩個部分。兩部分之間的語法關系可以是主謂、動賓、偏正或并列關系。因此,四字詞組又可以分為主謂詞組、動賓詞組、偏正詞組和聯(lián)合詞組。
盡管四字詞組有自由詞組和固定詞組之分,但由于漢語詞匯浩如煙海,可以組合和搭配的四字詞組難以計數(shù),且都是人們長期社會文化生活的積累,有時很難分清某些無典故可尋的四字詞組是自由組合還是固定詞組。翻譯時,應盡量兼顧這種語言形式的意義,力求達到譯文與原文在內容和形式上的統(tǒng)一。如四字詞組“以卵擊石”,意義是:拿雞蛋去碰石頭,比喻自不量力。在翻譯時,究竟是套用含有類似寓意的英語習語“to kick against the pricks” 好呢,還是直譯成“to throw an egg against a rock (or stones)”,或者意譯為 “to court defeat by fighting against overwhelming odds”更恰當呢?眾所周知,無論在中國,還是在西方,“用雞蛋去碰石頭”只有落得粉身碎骨的下場。因此,用直譯法翻譯“以卵擊石”不會造成誤解,反而會給譯文讀者帶來新鮮感,增加文字的表現(xiàn)力,同時也保留了原文的比喻形象,取得了譯文與原文在內容和形式上的統(tǒng)一。所以,四字詞組能夠直譯盡量直譯,如果直譯不通或者是有損于原文風格時,可舍棄原文的形式,從內容入手。在翻譯中,譯文如果與原文形式不同但功能相似,一樣可以發(fā)揮原文的實際效果。如:
1.在那里,古樹搖曳春秋,山花自謝自開,植被茸茸生煙……
Aged trees wave the seasons by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation.
分析:正如眾多山水景點介紹的風格一樣,作者選用了許多生動形象的華麗辭藻和行云流水般的對稱結構來描寫獨特風光,引人入勝。為了再現(xiàn)相似的美感功能,譯者并沒有機械地一一照譯,而是分別采用了直譯和意譯的手法。將“古樹搖曳春秋”直譯為“Aged trees wave the seasons by”,簡潔明了,即保持了原文的形式,又突出了原文的.內涵,使讀者感到一種蒼勁粗獷韻味無窮的大自然氣息;而“山花自謝自開”中的“自謝自開”雖然在漢語里結構對稱,富于美感,然而直譯成英語“wither and blossom themselves”卻一點也不生動!吧交ā睙o論對漢語讀者和英語讀者來說都是野花,當然是自開自謝,否則不叫“山花”。因為漢語表達追求和諧與對稱,加上兩個“自”字,不但不累贅,反而有種節(jié)奏感,但直譯成英語,會給人畫蛇添足的感覺。同樣,原文中另一四字詞組“茸茸生煙”,原是描寫這里的植被松軟深厚、郁郁蔥蔥,彌漫著陣陣青煙,呈現(xiàn)出大自然的幽深。如果直譯成英語卻是長長的一句話——The vegetation here is fine, soft, thick and sends out mist,這樣的冗詞贅句極不自然,不應采納。在這里,譯者將“山花自謝自開”與“植被茸茸生煙”融為一體作狀語amid carpets of wild flowers and thick green vegetation,描繪了一幅立體的畫面,有高有低,錯落有致,體現(xiàn)了原文的信息功能、美感功能和表情功能,達到了原文的交際效果。
漢字四字詞組因富于音韻美和意境美且易懂易記,也深受廣告設計者的青睞。在翻譯時應從廣告的功能出發(fā),靈活處理。
2.該廠生產的各種類型鉆頭均符合API標準,工藝先進,結構新穎,鋼材優(yōu)質,制造精細,質檢合格,均已達到國內同類鉆頭的先進水平。
Bits of all types manufactured in the factory conform to the API Standards. With novel design and fine workmanship, they are made of quality steel in advanced technology. All the products have passed strict quality test and reached in all respects the advanced level of the domestically-made bits of the kind.
分析:描述科技的語言要求意義精確,行文簡練,既不允許夸張浮華,也不能晦澀難懂。原文在產品介紹上連續(xù)使用了五個四字詞組,體現(xiàn)三重含義。首先,它們概括了產品的性能,向讀者傳遞了信息;其次,語言風格嚴謹,不拖泥帶水,不含主觀意愿,提高了產品的可信度;第三,它們讀起來瑯瑯上口,且看上去排列有序,增強了產品說明的感染力。因此,原文具有信息功能和美感功能。翻譯時,這些意義都不容忽視。然而,機械對譯又是不合適的。這五個詞組均含主謂結構關系,用形容詞作為謂語,而英語形容詞不能單獨作謂語,只能與連系動詞組成復合謂語。因此“工藝先進”大多譯為“The technology is advanced.”,以此類推,其它四個詞組應依次譯為“The structural design is novel; steel quality is superior; workmanship is fine and quality control is strict.”,雖然原文的意義得到再現(xiàn),但整體結構松散、單調,反而使主題不明確,有悖于作者的本意。這里,譯者將四個四字詞組譯為一句,用“they”作為主語,突出最主要的信息“該產品系優(yōu)質鋼材,采用先進工藝制成”,將“結構新穎”和“制造精細”作狀語,置于句首,使產品的次要特征依然醒目!百|檢合格”雖然與上述四個詞組并列,可理解為“經過嚴格的質量檢查,該產品的所有標準均符合API標準,達到國內同類鉆頭的先進水平”。因此,“質量合格”與最后一部分合成一句。譯文重點突出,結構嚴謹,層次分明,不但不累贅,反而給人一氣呵成的美感,符合英語的表達習慣。
為取得功能上的相似,用英語中的修辭手段或借用英語中的習語再現(xiàn)漢語四字詞組的文體風格也不失為一種良好的變通手段。例如:
3.天氣這樣悶,十之八九要下雨。
With the weather so close and stuff, ten to one it’ll rain presently.
分析:漢英兩種語言里都有大量數(shù)詞組成的詞組,如“三心二意”、“一舉兩得”、“九死一生”、“at sixes and sevens”、“in two twos”、“talk nineteen to the dozen”等;它們只有極少數(shù)可以完全對應,如“三三兩兩”(by twos and threes)等,絕大多數(shù)詞組意義不完全對應或者根本不對應,翻譯時應盡量按照各自的文化傳統(tǒng),以可行性或可接受性為原則。在例句中“十之八九”與“ten to one”屬不完全對應,但都表示極可能。如果將“十之八九”直譯為“in eight or nine cases out of ten”,譯文便失去了原文簡潔的風格,而意譯為“most likely”又失去了原文的比喻色彩;借用英語習語“ten to one”既保留了原文的風格和喻體,又能使讀者欣然接受,達到了譯文與原文間的意義相符,功能相似的翻譯要求。
在借用同義或近義的英語習語翻譯漢語四字詞組時,切忌草率,不要被“假朋友”鉆了空子。例如,英語中的“to eat one’s words”表面上很像“自食其言”,而實則意為“收回前言”;同樣,“to make one’s hair on end”也不等于“令人發(fā)指”,而是“令人毛骨悚然”;“personal remark”不是“個人評論”,而是“人身攻擊”。類似的現(xiàn)象還不少,因此,譯者一定要審慎地考證以免誤譯。
以上譯例說明漢語四字詞組的翻譯應該是靈活多樣的,既要照顧形式,也不必拘泥于形式。當然,也不能完全不顧形式,造成濫譯和誤譯,必須以語義相符、功能相似為客觀標準,盡可能使譯文自然、貼切,可讀性強。
【參考文獻】
[1] 許建平.《英漢互譯實踐與技巧》[M].北京:清華大學出版社,2000.
[2] 陳宏薇.《漢英翻譯基礎》[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3] 蕭立明.《英漢比較研究與翻譯》[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
【淺談漢語四字詞組的翻譯論文】相關文章:
漢語中四字格詞語的翻譯07-05
淺談漢語文化特色詞匯的翻譯08-16
淺談漢語拼音編寫的整合論文06-21
淺談字幕翻譯中的翻譯教學論文2000字06-22
小學漢語拼音教學淺談論文04-17
小學英語詞組翻譯07-27
英漢名詞組的比較與翻譯07-29
淺談英漢翻譯論文范文01-13
淺談漢語朗讀教學07-05