亚洲一区亚洲二区亚洲三区,国产成人高清在线,久久久精品成人免费看,999久久久免费精品国产牛牛,青草视频在线观看完整版,狠狠夜色午夜久久综合热91,日韩精品视频在线免费观看

淺談歸化和異化的認(rèn)識論文

時間:2023-05-03 23:17:02 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談關(guān)于歸化和異化的認(rèn)識論文

  歸化和異化是翻譯理論的熱門話題,歸化和異化之爭大大推動了“歸化”和“異化”的研究。該文是對歸化和異化的一些理解和認(rèn)識。

淺談關(guān)于歸化和異化的認(rèn)識論文

  歸化;異化;翻譯;文化意象

  1.引言

  在我國翻譯史上,異化和歸化之爭見于現(xiàn)代史上以“信”和“順”為代表的直譯和意譯之間的大規(guī)模論戰(zhàn)。近年來,國內(nèi)的外語類學(xué)刊發(fā)表了不少有關(guān)歸化和異化的文章,這些文章努力將西方文學(xué)批評和比較文學(xué)理論中關(guān)于歸化和異化的討論運(yùn)用于翻譯理論和實(shí)踐之中,有的文章高屋建瓴,從文化的角度對直譯和意譯作出概括,還有的文章運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論來尋求歸化和異化的最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn),這些文章從不同的角度拓寬了歸化和異化的研究。歸化和異化之爭已經(jīng)成為翻譯理論的熱門話題。對于這樣一個帶有雙重性問題的爭論,往往難有最終的結(jié)論。爭論的雙方如果不從根本上調(diào)整自己的論證方法,提供充分可信的證據(jù)來支持自己的觀點(diǎn),新一輪的辯論也許將和歷史上的直譯和意譯之爭一樣,最后只能是仁者見仁,智者見智。但我們必須清楚翻譯過程不僅是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的活動,而且是一種文化交流活動。隨著國際全球化,國與國之間的貿(mào)易往來,文化交流活動日益頻繁。在國與國之間的交流中,翻譯活動起著越來越重要的作用。本文將從跨文化的角度,對翻譯中的歸化和異化現(xiàn)象加以剖析,以說明歸化和異化在翻譯中的作用。

  2.語言與文化意象

  語言(Language)不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個國家、一個民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語言表達(dá)方式。文化意象(Cultureimage)是“一種文化符號,它具有了相對固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會,很容易達(dá)到思想溝通。漢語、英語分屬兩大不同的語系。漢語是象形文字,而英語是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語際間進(jìn)行成功切換,這對翻譯工作者來說不是件易事。

  3.異化和歸化的概念

  很多人對于理解歸化和異化翻譯的討論仍存在一些誤區(qū),最明顯的是將歸化與異化翻譯等同于直譯與意譯,將文學(xué)策略和文化的意識形態(tài)同語言的策略和翻譯的技巧等同起來,從而將關(guān)于歸化和異化的討論拉回到傳統(tǒng)和經(jīng)驗(yàn)的討論之中,這樣做有礙歸化和異化翻譯研究的發(fā)展。直譯與意譯是歸化和異化討論的源頭,在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation 和free translation。一方面,我們理解的異化和歸化是指語言和文化兩個層面上的異化和歸化。這樣,我們就有必要區(qū)別“直譯、意譯”和“異化、歸化”,而不能將它們混為一談。另一方面,雖然異化和歸化也可以在不同的語言結(jié)構(gòu)層次上來討論,但是,為便于操作,本文下面所用來作分類標(biāo)準(zhǔn)的異化和歸化現(xiàn)象僅僅局限于詞匯層上。有時我們討論的語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不讓其意義失真。而意譯則認(rèn)為語言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時,就要采取意譯。在中國的翻譯史上,贊成直譯和意譯的均有人在,近代有嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”及魯迅的“寧信而不順”等,都是從直譯和意譯的角度來探討翻譯的原則。

  我們并不反對將直譯、意譯同歸化、異化翻譯放在一塊討論,但我們應(yīng)該注意到它們之間的相似和差異。直譯和意譯是翻譯的兩種主要的方法,它們并非是排斥性的,相反,它們是互補(bǔ)性的。一些學(xué)者談到魯迅,必將提到他的翻譯主張“寧信而不順”,而忽略了其他。其實(shí),魯迅關(guān)于直譯的真正含義是他在《且介亭雜文二集》的“題未定草”中所說的:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持原作的豐姿!笨梢,魯迅并非不要順,只是在兩者不可兼得之時,才寧取信而舍順。魯迅的“硬譯”,決不是生搬硬套,也不是逐字翻譯,如英文的“l(fā)ying on his back”, 如果譯成“臥在他的背上”便是死譯,如果譯成“坦腹高臥”便是胡譯,它的直譯應(yīng)該是“仰臥著”。當(dāng)然,我們今天偶然還能看到少數(shù)關(guān)于直譯和意譯的討論,但有新見者鮮寡。

  4.歸化與異化結(jié)合文化意象的具體實(shí)例

  翻譯時必須注意特殊的文化背景,不應(yīng)違背文化背景的民族性或地域性,不宜過度歸化。為了使讀者易于接受,譯文在一定程度上的變通是必然的,但完全意義上的歸化會喪失原作的風(fēng)格與情調(diào)。過度的歸化是指譯者在譯文中濫用譯入語中具有典型民族文化的表達(dá)方式來替代原語文化,生搬硬套,光在表面上做文章,不考慮其文化內(nèi)涵,有時難免會破壞原文的異國情調(diào),代之以不倫不類的本國情調(diào),損害原語的民族文化信息。如把“as wise as Solomon”譯成“智如諸葛亮”,倒好像外國也有了智多星諸葛亮;把“carry coal to Newcastle”譯為中國化俗語“倒販檳榔到廣東”,雖二者喻義相同,但喻體相差太大。魯迅說∶“竭力使它歸化,還是盡量保持洋氣呢?凡是翻譯必須兼顧著兩面,一則當(dāng)然力求其易解,另外要保存原作豐姿,不應(yīng)為比較順眼起見就‘削低他的鼻子’、‘剜掉他的眼睛’”。例如:

  He moved in the direction of his desire, chanting Apache scalp-music. (Stephen Crane, The Bride Comes to the Yellow Sky)—他唱著《阿帕切頭皮曲》,朝他理想的方向走去了。

  阿帕切人是北美印第安人的一個部落的人。從前,他們部落間戰(zhàn)斗后常從打死的敵人頭上割下帶發(fā)的頭皮作為戰(zhàn)利品。如果翻譯“Apache scalp-music”時不加注說明,所言人物的好斗和兇狠就很難深刻地傳達(dá)出來,讀者也難理解其中的含義。

  由上面的兩個例子我們可以看到,無論中國人翻譯外國的東西還是外國人翻譯中國的東西,都很難完全結(jié)合文化意象,或稱意象重構(gòu)(Reconstruction of Culture Image)。文化意象重構(gòu)這一巧奪天工的翻譯手法在翻譯中隨處可見。如美國電影Waterloo  Bridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果依據(jù)英文直譯成“滑鐵盧橋”,乍一看,觀眾定會認(rèn)為這是部與拿破侖打仗有關(guān)的戰(zhàn)爭片或介紹與該橋建筑有關(guān)的紀(jì)錄片。但看過此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛情片!痘陻嗨{(lán)橋》一開始,有這樣一段畫外音:  Announcer’s  Voice: At 11:15 this morning,the Prime Minister, speakin>文秘站-中國最強(qiáng)免費(fèi)!<g to="" the="" nation="" from="" number="" ten="" downing="" street,="" announced="" that="" great="" britain="" is="" at="" war="" with="" germany.

  廣播員的聲音:今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。應(yīng)該指出此例忠實(shí)地譯出了原文的字面層意義。但對“唐寧街10號”這一隱含文化意象地名不作些補(bǔ)充說明的話,相信絕大多數(shù)中國普通觀眾會茫然不知其所云。譯者宜對上述譯文作恰如其分的增補(bǔ)修潤,如:

  今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號———英國首相府邸向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。

  通過增補(bǔ)“英國首相府邸”,觀眾這才真正認(rèn)識到了“唐寧街10號”的“廬山真面目”。至此,“唐寧街10號”所隱含的意象立體地展現(xiàn)在觀眾的面前,觀眾才真正懂得具有典型的起域文化地名“唐寧街10號”的全部文化內(nèi)涵。

  5.結(jié)語

  我們無論從事什么樣的翻譯工作,都要具體情況具體分析,尤其要從具體的大背景分析,結(jié)合具體的文化,具體的語言環(huán)境,從文化的視角出發(fā)進(jìn)行翻譯,保持原文的特色與發(fā)揮譯語優(yōu)勢并行相背,過分強(qiáng)調(diào)某一方面而犧牲另一方面都會走極端,二者相結(jié)合才能將一種特定社會文化背景中言語的意義和內(nèi)涵用另一種語言再現(xiàn)出來。

  參考文獻(xiàn):

  [1]致禮. 翻譯的異化和歸化[J]. 山東外語教學(xué).

  [2 ]劉重德.“歐化”辨析——兼評歸化現(xiàn)象[J]. 外語與外語教學(xué).

  [3 ]劉英凱.1987,歸化——翻譯的歧路,《現(xiàn)代外語》(2).

  [4 ]郭建中.1998,翻譯中的文化因素:異化與歸化,《外國語》.

  [5 ]王東風(fēng).2002,歸化與異化:矛與盾的交鋒,《中國翻譯》.

  [6 ]孟建鋼.2002,關(guān)于翻譯原則二重性的最佳關(guān)聯(lián)性解釋,《中國翻譯》.

【淺談歸化和異化的認(rèn)識論文】相關(guān)文章:

翻譯中的博弈:歸化和異化04-28

中英廣告翻譯的歸化和異化04-29

翻譯的歸化與異化04-28

從認(rèn)知圖示理論淺談文化翻譯的歸化、異化04-28

淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28

英漢習(xí)語翻譯的歸化和異化策略05-02

從適度原則看翻譯的歸化和異化04-27

小議英漢互譯中的歸化、異化和優(yōu)化05-01

從翻譯的特殊性看歸化和異化04-30

關(guān)于翻譯中歸化和異化的哲學(xué)思考04-27