- 相關(guān)推薦
內(nèi)省法在獨立學(xué)院翻譯課程的價值體現(xiàn)論文
1.引言
內(nèi)省法(introspection)是由美國心理學(xué)家喬治·凱利研究出來的一種方法,是他的個性形式理論的一部分。它是心理學(xué)基本研究方法之一,又稱“自我觀察法”,是構(gòu)造主義學(xué)派的主要研究手段。心理學(xué)研究通常要求被試者把自己的心理活動的形式報告出來,然后通過分析報告資料得出某種心理學(xué)結(jié)論。內(nèi)省法能使個人清楚地了解自己的觀念,了解自己對世界的看法。
2.培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)能力的必要性
自主學(xué)習(xí)是學(xué)生自己主宰的學(xué)習(xí),是在學(xué)習(xí)過程中逐步培養(yǎng)起來的一種能力。這是在一種自主、和諧的學(xué)習(xí)氛圍中,學(xué)生充分體現(xiàn)主體意識,自覺地發(fā)揮主觀能動性、以相對獨立的方式進(jìn)行的一種有效的學(xué)習(xí)方式。自主學(xué)習(xí)對于獨立學(xué)院的教學(xué)尤為重要,這是因為:首先,獨立學(xué)院生源質(zhì)量良莠不齊。同普通院校的學(xué)生相比,獨立院校的學(xué)生本身就可能缺乏良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣和較高自覺性,如果教師不注意培養(yǎng)其自主學(xué)習(xí)的能力,長期讓他們處于一種被動的學(xué)習(xí)狀態(tài),久而久之,他們就會失去學(xué)習(xí)的信心和興趣。其次,翻譯課的特點決定了培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力是十分必要的。翻譯課是英語專業(yè)高年級時開設(shè)的一門專業(yè)課,這門學(xué)科的實踐性非常強(qiáng),要求學(xué)生能將所學(xué)理論知識靈活應(yīng)用到實踐中。因此,翻譯課的教學(xué)要重視學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng),尤其是在獨立院校中,很多學(xué)生學(xué)習(xí)缺乏自覺性和主動性,更要加強(qiáng)其翻譯自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)。最后,終身教育作為一個新的教育理念已被越來越多的人接受。學(xué)生就業(yè)后還有很多新知識有待學(xué)習(xí),隨著中外合資企業(yè)的增多,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和社會的進(jìn)步,學(xué)生在校獲得的知識根本無法滿足社會對他們的要求,因此培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力非常必要。
3.內(nèi)省法在翻譯課中的應(yīng)用
根據(jù)翻譯課的特點和獨立學(xué)院學(xué)生的實際情況,內(nèi)省法教學(xué)的主要模式由“案例準(zhǔn)備、分析與討論、案例總結(jié)、撰寫內(nèi)省報告”等四個基本環(huán)節(jié)組成。在此,我們以一篇城市簡介的翻譯為例討論內(nèi)省法在翻譯教學(xué)中的運用。
3.1文本準(zhǔn)備
內(nèi)省法教學(xué)的第一個環(huán)節(jié)是準(zhǔn)備案例,即翻譯教學(xué)前的文本準(zhǔn)備。教師在選擇翻譯案例時,一定要明確教學(xué)目標(biāo),所選翻譯文本要與教學(xué)內(nèi)容相適應(yīng)并具有真實性或擬真性,同時不能忽視學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀。例如,在講授實用文體漢譯英的篇章翻譯時,筆者就節(jié)選了一段關(guān)于無錫的城市介紹,目的是讓學(xué)生熟悉這種常見文體的翻譯和掌握翻譯中國特有事物的方法。
3.2分析與討論
以上面城市簡介的翻譯練習(xí)為例,筆者先以課后作業(yè)的形式布置給學(xué)生,然后在課堂上將學(xué)生分成若干小組,小組成員對組內(nèi)每一個成員的譯文進(jìn)行點評。在這一過程中,教師不能將自己置身事外,應(yīng)該關(guān)注每一個小組,注意引導(dǎo)討論順利進(jìn)行。
3.3譯例總結(jié)
這部分主要由學(xué)生完成。在小組討論后,可要求學(xué)生首先以小組為單位進(jìn)行歸納總結(jié),然后由教師全班總結(jié)。
3.4撰寫內(nèi)省報告
這部分是內(nèi)省法的關(guān)鍵,這一環(huán)節(jié)教師應(yīng)該及時讓學(xué)生對前面的翻譯流程做一個回顧,并將自己在整個翻譯活動中的心理活動都記錄下來作為日后學(xué)習(xí)的參考。通過內(nèi)省記錄法,學(xué)生會對自己的學(xué)習(xí)有更好的了解,并會開始考慮如何避免錯誤的發(fā)生,如何采取更好的翻譯策略完成不同的翻譯材料。經(jīng)過一段時間之后,教師可以根據(jù)學(xué)生的記錄幫助學(xué)生分析其學(xué)習(xí)情況,并適時提出合理的學(xué)習(xí)建議。
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)往往是“以教師為中心”,一篇翻譯練習(xí)布置給學(xué)生,教師批改、評講后,以教師提供的參考譯文作為翻譯的終極目標(biāo)。久而久之,學(xué)生只把獲得參考譯文作為翻譯的最終目標(biāo),全然不顧翻譯過程中的思考及各種翻譯技巧和理論在翻譯中的應(yīng)用,最后的結(jié)果往往是學(xué)生練習(xí)做得不少,但是卻沒有收獲。與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)相比,內(nèi)省法教學(xué)通過以上幾個環(huán)節(jié),要求學(xué)生在相互討論和學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,應(yīng)用所學(xué)翻譯的原則和技巧完成最終譯文,同時通過內(nèi)省法記錄下整個翻譯過程中的心理活動,這樣既有利于自己以后的學(xué)習(xí),又有利于教師的評估和指導(dǎo)。
4.結(jié)語
總之,翻譯課是一門實踐性很強(qiáng)的課程,翻譯能力的提高絕不是通過老師教授各種翻譯技巧和理論而實現(xiàn)的。獨立學(xué)院翻譯課教師只有從學(xué)生的學(xué)習(xí)方法和策略的培養(yǎng)上著手,才能為學(xué)生系統(tǒng)高效科學(xué)地學(xué)習(xí)打下堅實的基礎(chǔ)。這種培養(yǎng)方式符合獨立學(xué)院的教學(xué)實際,具有現(xiàn)實意義。
參考文獻(xiàn):
[1]胡復(fù)鵬.探討活動教學(xué)法,實施英語課堂活動教學(xué)[J].中小學(xué)英語教育與研究,1999,增刊.
[2]劉建華.中學(xué)英語創(chuàng)新教法[M].北京:學(xué)苑出版社,1999.
[3]張冬玉.外語學(xué)習(xí)motivation芻議[J].外語與外語教學(xué),1998,(10).
[4]華惠芳.試論英語學(xué)習(xí)動機(jī)與策略研究[J].外語界,1998,(3).
[5]廖昌盛,昊娜.中學(xué)英語課堂中激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的教學(xué)策略[J].江西教育科研,2006,11.
[6]吳健青.策略訓(xùn)練:大學(xué)英語自主學(xué)習(xí)模式探究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會&科學(xué)版),2006.11.
[7]羅卓琳,周柳琴.大學(xué)生英語自主學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀分析[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),Vol19,4.
【內(nèi)省法在獨立學(xué)院翻譯課程的價值體現(xiàn)論文】相關(guān)文章:
獨立學(xué)院軟件工程課程教學(xué)探究的論文04-27
淺談獨立學(xué)院國貿(mào)專業(yè)實務(wù)課程之設(shè)置構(gòu)想論文04-29
關(guān)于獨立學(xué)院課程考試功能的研究05-02
獨立學(xué)院經(jīng)濟(jì)學(xué)論文05-01
獨立學(xué)院經(jīng)濟(jì)學(xué)論文04-30
獨立學(xué)院德育工作探究論文05-02