亚洲一区亚洲二区亚洲三区,国产成人高清在线,久久久精品成人免费看,999久久久免费精品国产牛牛,青草视频在线观看完整版,狠狠夜色午夜久久综合热91,日韩精品视频在线免费观看

西安外國語大學MTI口譯初試經(jīng)驗分享

時間:2023-05-06 15:12:52 專業(yè)課 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

西安外國語大學MTI口譯初試經(jīng)驗分享

首先先簡單的介紹下自己吧。本人本科就讀于一所211學校,所學專業(yè)為行政管理專業(yè),為跨專業(yè)考生。今年成功考取了西安外國語大學高級翻譯學院MTI口譯專業(yè)。初試成績?yōu)?70分,復(fù)試成績163.2分?鐚I(yè)考生最喜歡問我的問題就是我考MTI之前的英語水平,那我也在這里簡單的介紹一下自己考研之前的英語學習狀況。本人四級成績584分,六級成績554分,托福成績100分,詞匯量在10000左右,強項是閱讀,聽力和口語。為什么考西外的原因很簡單,第一是奔著和女友在一起才考的;第二是西外雖比不上北上廣,但是在西北地區(qū)和西南地區(qū)還是有一定競爭力的,英語專業(yè)也是A類專業(yè),MTI 專業(yè)也已經(jīng)開設(shè)了有三四年的時間了,漸漸已經(jīng)變得成熟。

自我介紹就說這么多,現(xiàn)在言歸正傳,說說如何備考西外MTI,咱們一項一項說。

1. 基礎(chǔ)英語西外的基礎(chǔ)英語分為四個部分。第一部分為選擇題,但不是語法題,而是近意詞辨析。也就是在一個句子的某一個詞下面畫一條線,然后給你ABCD四個選項,從四個選項中選擇意思最接近畫線詞的選項。畫線詞和備選詞都是專八的難度,所以在備考時要注意專八詞匯的辨析。第二部分叫REPHRASE,這個英語專業(yè)平時練習的PARAPHRASE還不一樣,paraphrase是讓你解釋畫線部分的意思,而西外的REPHRASE是讓你用不同的方式表達同樣的意思,而且要比原文表達得更加高效?赡苡行┩瑢W不是很明白這是個什么意思,那我就把題目的要求寫出來,你就明白了,題目的要求是這樣的:

“In each ofthe following sentences, some part of the sentence or the whole is underlined.Rephrase the underlined part so as to express most effectively what ispresented in the original sentence. You correction should be clear and exact,without awkwardness, ambiguity or redundancy.”

這部分在我看來是基礎(chǔ)英語里最難的,因為你不知道怎么才算是most effectively, 有些時候你會覺得原文就已經(jīng)很高效了,但是沒辦法,你還是得改變原文的句子。

第三部分是閱讀,難度也是專業(yè)八級的難度。閱讀又分兩個部分,第一個部分是標準閱讀,即就只是閱讀之后從ABCD總選擇正確項;第二部分是閱讀之后回答問題。基礎(chǔ)英語的第四部分是寫作,字數(shù)要求是400個單詞以上,2012年作文是寫你對“Tiger Mother”的觀點。

個人覺得,基礎(chǔ)英語的復(fù)習首先要過單詞關(guān),尤其是對跨專業(yè)的考生來說更是這樣。因為跨專業(yè)考生單詞量一般就在4000-6000這么一個水平,而專八的單詞量則在10000左右,單詞過不了關(guān)基礎(chǔ)英語的第一部分你會發(fā)現(xiàn)很多單詞你連見都沒有見過。這里我把2012年的考的單詞貼出來與大家分享分享:tardiness, tenet,encompassing, squandered, shun, emulate, curb, frantic, cumbersome, conceal,scorn, dub, busted, imminent, wobbling, resent, avert, overhauled, impartial. 關(guān)于第二部分,我建議大家先買到原題,然后去問問自己的英語老師,怎樣改變才算是most effectively,這個我自己都不是很清楚。閱讀部分做專八的題目就行了,閱讀一定得要爭取全對才行,占35分呢,而且西外的錄取規(guī)則是只要有一門考試不及格就不予錄取,千萬別小看基礎(chǔ)英語而不復(fù)習,到時候就算差一分不及格,你也就被擋在錄取的門口了。關(guān)于作文的話,網(wǎng)上有太多資料了,我在這里就不多說了。反正基英一定要重視起來,千萬別陰溝里翻船。

2. 翻譯基礎(chǔ)西外的翻譯基礎(chǔ)的難度可以說是逐年上升,不論是詞組翻譯還是后面的英譯漢和漢譯英。西外翻譯基礎(chǔ)詞組翻譯規(guī)定的參考書目是《China Daily》和《環(huán)球時報》,這就說明西外習慣考的是政治經(jīng)濟類的熱點詞匯,復(fù)習的時候就要側(cè)重于政經(jīng)類詞匯,文學什么的你隨便看看就行了。西外翻譯基礎(chǔ)后面的英譯漢和漢譯英也同樣側(cè)重的是政經(jīng)類,10年,11年,12年沒有一年考的是文學類的。12年英譯漢考的是德班會議,漢譯英考的是通用電氣落戶西安高新技術(shù)開發(fā)區(qū)的相關(guān)材料。所以在復(fù)習時也要側(cè)重于政經(jīng)類文章的翻譯。MTI考試,尤其是翻譯基礎(chǔ)這一塊特別要注重你所考學校的出題方向,若你考的學校重點是文學類翻譯,就重點看文學類如何翻譯;重點是政經(jīng)類,就自然不注意力放在政經(jīng)方面。不然重點弄錯了,考試時候就傻眼了。下面給準備考西外的同學就翻譯基礎(chǔ)這一塊提幾點復(fù)習建議:

1) 背《China Daily》詞匯表。上面大部分都是政經(jīng)類詞匯,雖然不是說一定會考到上面的詞組,但是你背多了會發(fā)現(xiàn)自己儼然已經(jīng)會自己翻譯這些詞組了。并且上面的一些詞組也的確在考試中考到了,如2011年的“科學發(fā)展觀”“交通銀行”“孔子學院”“產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整”“積極的財政政策”“雙贏”“和平自主的獨立外交政策”“局域網(wǎng)”。

2) 總結(jié)歷年MTI各校真題的詞組術(shù)語翻譯部分,學校和學校之間每年都會出現(xiàn)重復(fù)的部分,某個學校去年考的東西可能就會出現(xiàn)在另一個學校今年考的試卷上,而總結(jié)這些真題對于備考也是百利而無一害的。

3) 選擇性的看西外的參考書目。西外翻譯的參考書目有劉宓慶《文體與翻譯》,馮國華、吳群《英譯漢別裁》,方夢之《實用文本漢譯英》,賈文波《漢英時文翻譯》,劉其中《英漢新聞翻譯》。這些書大多都理論大于練習,而且實用的翻譯技巧講得也不多,尤其是劉宓慶的《文體與翻譯》太過于理論了,對備考的學生來說作用是在有限。我推薦看三本,馮國華、吳群《英譯漢別裁》、賈文波《漢英時文翻譯》、劉其中《英漢新聞翻譯》。

4) 購買西外內(nèi)部的練習材料。內(nèi)部的聯(lián)系材料就是西外老師自己編寫的,拿來給自己學生做翻譯練習的材料。這個材料可以說無比重要,我能考上有一半的功勞要歸功于它。因為老師編寫的材料就代表了老師的出題方向,之前也說過了MTI考試題目方向決定了你的復(fù)習方向。這個材料在那里能買得到呢,一般是在西外考研論壇里一個叫“老河馬”的培訓(xùn)機構(gòu)里有買,但是這個培訓(xùn)機構(gòu)吭爹就吭爹在賣得太貴。它所有資料里就這兩本練習材料是重點,但是它一定要給你附點其他亂七八糟的東西,然后收你580RMB。所以我的建議是大家買二手的。

5) 得學會自己總結(jié)翻譯技巧。我在論壇上看到的有些同學每天都練習翻譯,一天一篇英翻中,一篇中翻英,練習數(shù)量是挺多的,但是練習和翻譯質(zhì)量又如何呢,這個就要打個大大的問號了。練習翻譯首先要知道什么樣的譯文才是好的譯文,好的譯文的標準是什么,中英句子和文章的不同在哪里,有些什么基本的必須掌握的翻譯技巧。如果不知道這些的話,你練習的再多,翻譯出來的譯文批卷老師也會覺得是差的譯文。

6) 最后就是你肯定得有西外歷年的真題了,F(xiàn)在能買到的只有10年和11年的。

3. 漢語百科知識

西外的漢語百科知識考得沒有其他學校難,比如對外貿(mào)易或者南京大學,算是屬于簡單的一類。沒有選擇題,填空題什么的,就只考名詞解釋、應(yīng)用文寫作和大作文三個部分。名詞解釋上的詞條在10年和11年幾乎全部出自兩本指定的參考書目葉朗《中國文化讀本》和盧曉江《自然科學史十二講》,但是到了2012年情況大變,25個名詞解釋,差不多只有10個詞條出自這兩本書,其它的都和這兩本書沒有關(guān)系。這也表明了西外加大MTI初試難度的決心,所以準備2013年考西外的同學可要注意這一點了,不能只光看這兩本書,你得像其他學校的同學一樣,什么都得看,什么都得略懂一點。

西外應(yīng)用文寫作連續(xù)三年考的形式都一樣,都是給你一篇英文新聞然后在給你一篇與這篇英文新聞有關(guān)的中文新聞,然后要求你根據(jù)這兩篇新聞材料用漢語寫一篇450字左右的新聞報道。其實這個題目在我看來又是考你閱讀和翻譯的能力,做題的要領(lǐng)就在于找出因為中英兩篇新聞材料的契合點,抓住這個契合點來寫報道。其次就是抓中英新聞材料的關(guān)鍵段落和句子,然后把關(guān)鍵段羅和句子按一定的邏輯順序排列起來就行。當然英文新聞你肯定得翻成中文才行。關(guān)于西外的應(yīng)用文寫作還有一點是很重要的,那就是新聞機構(gòu)的名稱,尤其是你要把英文新聞機構(gòu)的名稱翻譯成中文,所以考生得掌握主流的國際新聞機構(gòu)的名稱和中文翻譯。比如Reuters是路透社等。

關(guān)于最后的大作文,我真沒什么可說的,而且我自己也就完全沒有復(fù)習。因為本科四年我每個學期都得寫各種論文,對于如何寫論文,論文的行文是什么樣子的,要點是什么都太清楚了,所以可以說是完全裸考的。關(guān)于這一方面,大家參照別人的帖子吧,每個學校在這一項上考得都一樣。

最后,我想對準備考西外MTI 的同學們說,西外MTI考試的難度逐年都在增加,復(fù)習的時候一定要多加努力和仔細。2011年MTI考試上400分的還有幾個,到了2012年我就沒聽說過了,這一方面說明考試的難度在加大,另一方面也表明了老師批卷變得比以往嚴厲了。這是因為MTI這個專業(yè)現(xiàn)在在全國越來越火,報考人數(shù)也越來越多,而招生的人數(shù)是有限的,怎么選人的,唯一的辦法也就只有加大難度和嚴格批卷。所以大家得多多小心!

最后的最后,祝所有有意或者已經(jīng)在準備考西外MTI專業(yè)的同學好運!

考研論壇 bbs.cnedu.cn

中國大學網(wǎng)考研頻道。

【西安外國語大學MTI口譯初試經(jīng)驗分享】相關(guān)文章:

2013年廣外MTI口譯方向415分考研經(jīng)驗分享05-02

四川大學MTI口譯經(jīng)驗及復(fù)習資料05-07

2013年上海對外貿(mào)易學院MTI 初試經(jīng)驗心得分享05-03

2013年考研西安外國語大學英語外應(yīng)經(jīng)驗分享04-29

2013年西安交通大學845經(jīng)濟學考研初試經(jīng)驗分享05-02

西安外國語大學09考研初試成績查詢開通04-30

吉林大學新聞學考研初試經(jīng)驗分享05-06

2012上海大學土木工程初試經(jīng)驗與教訓(xùn)分享05-07

2012上海大學土木工程初試經(jīng)驗與教訓(xùn)分享05-07

北京交通大學初試經(jīng)驗與復(fù)試教訓(xùn)分享05-07