- 相關推薦
中國人民大學英語翻譯理論考研
[www.ishadingyu.com]近來看到論壇上有很多準備報考人大英語翻譯理論與實踐方向的研友對于該方向的考試提出了諸多問題,作為2011年考上該方向的一名學長,想談談自己的心得體會,希望能夠?qū)τ谡趥淇嫉耐瑐冇兴鶐椭?英語翻譯理論與實踐方向的初試科目在簡章中已經(jīng)有了清晰的說明,不難發(fā)現(xiàn),對于該方向的研友們來說,四門科目中有三門是和語言相關的,分別是基礎英語,專業(yè)英語(即翻譯理論與實踐)和二外,下面根據(jù)個人的復習和考試經(jīng)歷談談關于這三門的心得和體會,同時說說自己在復試過程中的感想,僅供參考。
初試
一、基礎英語
對于基礎英語,個人的感受是試題非常注重考查基本功,題型分別有選擇單詞完成句子、完形填空、閱讀理解、句子翻譯、段落翻譯、改錯、寫作等,這些題型大部分體現(xiàn)了專業(yè)八級考試的要求,同時完形填空這一題型又體現(xiàn)了專業(yè)四級的考試要求,所以說人大的基礎英語考試歸根結(jié)底是在考查研友們作為英語專業(yè)學生的專業(yè)功底。我的復習主要是按照專八要求,同時兼顧完形填空,對每種題型進行有針對性的練習,通過專項練習強化做題熟練度,增強對這些題型的親切感,把它們當成朋友,總結(jié)它們的特點,掌握各題型的套路。當然在進行針對性練習之前,需要依托足夠的詞匯量和完備的語法知識,這樣才能夠達到應有的效果。對于基礎英語的得分期望,我想如果能夠達到120,那就非常優(yōu)秀了,也是通過努力有望實現(xiàn)的。
二、翻譯理論與實踐
顧名思義,翻譯理論與實踐這門專業(yè)課必然涉及到理論與實踐兩部分,從總分值上來說實踐分值居多,但是理論部分的分值也不容小視,所以需要將二者兼顧起來,才有可能得到理想的分數(shù)。具體來說,理論方面以廖七一那本書為主,同時要盡力留意其他中外翻譯名家的有代表性、有影響力的翻譯思想和主張。這里需要提到的是,因為廖七一那本書是中文的,而在考試時是全英文答題,這就涉及到有意識地將那本書上的中文內(nèi)容轉(zhuǎn)換為英文,在大腦中留下印記,以便在考試答題時能夠做到熟練無誤。
另外就是金惠康那本書,個人覺得很有價值,里面涉及的理論雖然不多,但是很有啟發(fā)性,同時那些具體的翻譯說法表達也很能拓展研友們對于翻譯的視野,那些說法和表達可以作為基礎知識加以牢記。我的感受是,如果腦海中沒有一些具體翻譯內(nèi)容的儲備,那么做起翻譯實踐來將會非常笨拙,甚至困難到無法動筆。而金惠康的這本書是一本很好的基礎知識儲備讀物。接下來就是一個翻譯練習的問題,個人感受是要盡量涉及到各種類型的題材,不要把太多時間放在同一文體或題材的翻譯練習上,寧可“博而不精”(當然能夠博而精的話就更好了)。在翻譯練習中要去總結(jié)各種文體的行文特點,措辭風格,以期讓自己能夠在應試的時候做到有針對性地發(fā)揮。
2011年的考試內(nèi)容我記不全了,但是在論壇上有一位好心人士做了比較全面的介紹,大家可以去看看。我要說的是要注重對China Daily 的學習和記憶,同時經(jīng)常性地翻閱中國翻譯,在腦海中盡量多地儲備鮮活的詞匯表達和掌握一些翻譯理論的動態(tài),讓自己心里踏實些,信心足些。
三、二外
應該說按照通常規(guī)律基礎英語和專業(yè)英語兩門課程拉不開分數(shù)的差距,二外在很多情況下成為研友們之間拉開差距的重要科目。二外雖然總分只有100分,但是有些研友考得好的可以達到90+,而考得糟糕的可能是60出頭,或者徘徊在70分至80分之間。所以要想將分數(shù)優(yōu)勢建立起來,需要在二外上面花足夠的功夫。我的二外是日語,復習的過程中我按照舊版中日交流標準日本語進行復習,我將幾本書(尤其是中級上冊)反復翻閱了五六遍,結(jié)果得到了很好的回報。
2011年的二外日語有70點左右是以舊版中日交流標準日本語書本為依據(jù),課外內(nèi)容(閱讀理解和翻譯)占分值約30點。
復試
復試內(nèi)容包括英語筆試(這個不分方向,統(tǒng)一一張試卷)、二外筆試、翻譯理論與實踐方向面試和二外面試共四項。分值為:英語筆試(100分),二外筆試(50分),翻譯理論與實踐方向面試(150分),二外面試(50分)。
復試過程是:上午筆試,英語筆試和日語筆試兩張試卷同時發(fā)給復試考生,要求在三個小時內(nèi)完成。然后下午是專業(yè)分方向進行面試,二外面試。值得一提的是這次英語筆試的題型有點不同尋常,但是過后想想,這些題型考查的知識完全是作為英語專業(yè)學生應該掌握的,所以要不斷讓自己對英語的一些基礎知識(很多是我們所認為的“小節(jié)”)有全面的了解和掌握。
其他的不再贅述,只是有一點溫馨提示:如果童鞋們在初試中感覺發(fā)揮不錯,千萬不要在春節(jié)期間完全放松,要適度保持應試狀態(tài),有引而不發(fā)、引而待發(fā)的感覺,否則春節(jié)太過放松,完全不在狀態(tài),春節(jié)過后突然要來應對復試的緊張過程,可能會力不從心。
最后,祝愿童鞋們在緊張的復習中體味奮斗的快樂,順利抵達成功的彼岸。
◇ 中國大學網(wǎng) http://www.ishadingyu.com 考研【中國人民大學英語翻譯理論考研】相關文章:
考研英語翻譯否定轉(zhuǎn)移11-29
2023考研英語翻譯標準及翻譯技巧01-30
考研政治馬哲必背40理論知識點02-09
清明古詩英語翻譯04-08
英語翻譯實習總結(jié)03-27
英語翻譯的靈活與原則05-04
[考研征文]漫漫考研路04-07
英語翻譯崗位職責06-06
金融詞匯英語翻譯(T)05-04