亚洲一区亚洲二区亚洲三区,国产成人高清在线,久久久精品成人免费看,999久久久免费精品国产牛牛,青草视频在线观看完整版,狠狠夜色午夜久久综合热91,日韩精品视频在线免费观看

考研英語翻譯技巧

時間:2023-04-29 10:19:01 考研英語 我要投稿

考研英語翻譯技巧

英語中長句較多,句中修飾語多且長,使句子結(jié)構(gòu)復雜,所以英譯漢時,不能照樣克隆復制,而是要根據(jù)漢語語法的特點,靈活處理。切分就是一種常用的方法,是指把英語中的長句分解成兩個或兩個以上的句子。它通常包括單詞分譯、短語分譯和句子分譯這三種情況。

考研英語翻譯技巧

一、單詞分譯

單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小句或者句子。采用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷愿意。二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。

【例】Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.

【譯文】顯然,數(shù)百萬美國人從來沒有想過自己會違法,更不用說犯罪了,而就是他們越來越肆意歪曲的旨在保護和培育這個社會的法律條文,這真令人痛心。

【解析】原文中painfully apparent如果照字面譯成“痛心地明顯的”,就不符合漢語表達習慣,而如將painfully單譯成句,既突出了重點,表明作者對這一現(xiàn)象感到痛心的心情,又使語言自然流暢。

二、短語分譯

短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等通常都可以分譯成句。

【例】These cheerful little trams, dating back to 1873, chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.

【譯文】這些令人歡快的小纜車建于1873年,嘎嚓噶嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當作響,每個窗口都是人。(介詞短語分譯)

三、句子分譯

句子分譯可以分為簡單句的分譯、并列復合句的分譯、主從復合句的分譯以及其他情況的分譯。

1.簡單句的分譯

【例】But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.

【譯文】但是,如果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭,顯然會使國際關(guān)系處于緊張狀態(tài)。

2.并列復合句的分譯

英語并列復合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個或兩個以上的句子。

【例】The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.

【譯文】在運行了一個世紀之后,最近對整個纜車系統(tǒng)進行了徹底檢修。所以即使你覺得街道似乎在下面傾斜,你在纜車上仍很安全。(在連詞so處切分)

3.主從復合句的分譯

英語復合句漢譯時常在分句連接處加以切分,分譯成兩個或兩個以上的句子。

【例】One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately.

【譯文】匹普外出在陰冷的荒原上游蕩時,一個魁梧、兇狠的男子把他嚇了一跳。這個男子威脅他,讓他立即為他送些食物來。(在who引導的從句前切分)

4.其他情況的分譯

有些長句的翻譯需根據(jù)具體情況、意群的分布等進行靈活處理,合理進行切分,使譯文層次分明,觀點明確。

【例】Suddenly the door bursts open and the Time Traveler appears, dirty, disheveled, and bedraggled, with a nasty cut on this chin.

【譯文】突然,門猛然開了,時間旅行家出現(xiàn)了。他十分骯臟,衣冠不整,滿身是泥,下巴頦被嚴重劃傷。(在appear后切分)

閱讀是考研英語中重要的得分點和難點,對長難句的分析則決定了對閱讀的徹底理解,也是學習語法,積累高級詞匯、句型不可或缺的來源。希望對于每位考生來說,長難句都不再難!

【考研英語翻譯技巧】相關(guān)文章:

淺談考研英語翻譯技巧04-28

2023考研英語翻譯標準及翻譯技巧01-30

2012考研英語翻譯解題技巧剖析04-28

考研英語翻譯中介詞五種翻譯技巧04-28

考研指導 考研英語翻譯策略04-27

考研英語翻譯否定轉(zhuǎn)移11-29

考研英語翻譯備考指南04-27

2016考研英語翻譯練習:唐詩05-03

考研英語翻譯難點解析04-27

考研英語翻譯復習與解題策略04-27