- 相關推薦
2014考研英語翻譯六大翻譯省略法
考研英語翻譯部分主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。下面講下關于英語翻譯省略法的運用,希望能夠幫助同學們更好的復習。
省略法就是減詞法,省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習慣的詞。但省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。
一、冠詞的省略
Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.
參考譯文:任何物質(zhì),無論它是固體、液體或氣體,都是由原子構成的。
二、代詞的省略
The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.
參考譯文:沙漠中的獸類能躲避白天的炎熱天氣。
三、連詞的省略
Like charges repel each other while opposite charges attract.
參考譯文:同性電荷相斥,異性電荷相吸。
四、介詞的省略
The density of air varies directly as pressure, with temperature being constant.
參考譯文:溫度不變,空氣的密度和壓力成正比。
五、同義詞或近義詞的省略
Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.
分析:例句原文中的needs and wants是近義詞,在英語中常一起出現(xiàn),但從中文的角度來看,表達的是同一個意思。所以譯文可以簡潔一些。
參考譯文:技術就是在工業(yè)上應用科學方法和科學知識以滿足我們物質(zhì)上的需求。
六、同位語前置名詞的省略
Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.
分析:在同位句中,the fact就是指that所引導的blacks are often deprived of…that whites enjoy.在翻譯成漢語時,就可以省略the fact,以免顯得累贅。
參考譯文:相反,行為主義者認為,成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。
【考研英語翻譯六大翻譯省略法】相關文章:
考研英語翻譯技巧04-29
考研指導 考研英語翻譯策略04-27
考研英語翻譯否定轉(zhuǎn)移11-29
考研英語翻譯備考指南04-27
淺談考研英語翻譯技巧04-28
2023考研英語翻譯標準及翻譯技巧01-30
論考研英譯漢中省略的翻譯04-27
2015考研英語翻譯:狀語從句翻譯技巧04-30
考研英語翻譯 常見句式結構及其翻譯04-28
2016考研英語翻譯練習:唐詩05-03