- 相關推薦
考研英語 利用英文歌學好英語翻譯
利用音樂學習英語學習翻譯是最好的、最生動的、最有趣的一種形式。歌詞翻譯給英語學習愛好者,給翻譯學習愛好者,開辟了一個全新的天地,足以讓我們陶醉于美妙的音樂中,自己的英語的各種基本功底也隨著飄渺的音樂“冉冉”而上,從而突飛猛進。
那么怎么利用歌詞學好翻譯呢?
一、理解是翻譯的前提
The Rose這首英語歌詞分三節(jié),每一節(jié)八行,前六行明顯在鋪陳,后兩行明顯在推出歌曲的高潮,深刻表達自己對“愛”的觀點。以下簡單的分析在這首歌詞翻譯中的理解難點問題。
第一節(jié)前八行,it is a river that drowns the tender reed這個句子中,有一個定語從句,說的基本意思是“河流淹沒了水草”。好多同學沒有理解這個句子,有人竟然翻譯為“有人說愛是淹沒在溫柔蘆葦中的小河”,出現(xiàn)了明顯的理解錯誤。第二句話it is a razor that leaves your soul to bleed的基本意思是“是剃刀留下了靈魂在滴血”,這個句子中,理解的要點是leave這個單詞,是“使”的意思,字面意思可以翻譯為“留下”。上面譯文中,用“丟下”略顯突兀。最后,you its only seed是一個省略句,省略了系動詞are。省略是詩歌中經(jīng)常采用的方式,目的是要使各個句子節(jié)奏整齊。同時only是“唯一”的意思,這個句子的意思是說“你就是那唯一的種子”。所以,陜西一位梁蘭瓊同學提供的整個譯文很精彩,但是她就把這個句子翻譯為“而你,只是花的種籽”,用了一個“只是”,明顯改變了句子的意思,所以不太妥帖。
第二節(jié)中間八行,沿用的仍然是大量定語從句,比較好理解。但是,在It's the one who won't be taken, who cannot seem to give這個句子中,由于有雙重否定,導致了很多同學在翻譯的時候出現(xiàn)了理解錯誤。其實,英語的雙重否定和漢語的雙重否定一樣?梢赃@樣來理解“不被帶走的人,似乎不愿意給與”,或者理解為完全肯定“只有帶走了,才愿意給出”。同時,這個句子中,be taken和give這兩個詞比較抽象,不太好理解。其實,我們可以看出,所謂“被帶走”就是“愛被別人帶走”;“給與”就是我們“給與別人愛”。所以,溫州市謝聰同學翻譯為“是它,不曾離去,不曾給予”是一個比較不錯的譯文。當然,需要說明的是,珠海市鄺嘉慧同學翻譯為“一個不被愛的人,永遠不會付出愛情。”;以及河南省襄城縣張靜同學翻譯為“留守在原地的人兒對愛猶疑”;也都非常精彩。
二、音、英、漢融會貫通
歌詞翻譯需要考慮到“旋律和節(jié)奏”。所以,在翻譯的時候,需要照顧到英語、漢語、歌詞和旋律等各方面的因素,在選擇合適的漢語詞來翻譯英語的時候則顯得比較重要。而在筆者查看的所有譯文中,沒有一個同學考慮到要照顧“音樂,韻律、節(jié)奏”等問題。說簡單一點,歌詞要適合“唱”,有節(jié)奏和韻律才能“唱得響亮”。
就拿The Rose這歌詞的第一節(jié)前八行來說吧。每兩行基本構(gòu)成一個英語句子,有明顯的英語韻腳“river, razor, hunger, flower是一組押韻;reed, bleed, need, seed是一組押韻”。仔細聽聽音樂的旋律,我們還發(fā)現(xiàn),英語原文每一行都是6個或者7個音節(jié),照顧到雙行所配合的旋律稍長,所以,基本采用漢字的“六言和七后,翻譯為:
有人說,愛如潮,
淹沒了,孱弱水草,
有人說,愛似刀,
留下了,血濺魂飄,
有人說,愛太渴,
痛苦中,緊緊索要,
我卻說,愛如花,
你就是,生根的苗
綜上所述,歌詞翻譯的基本方法是:多聽歌曲,讀懂了英語歌詞,簡單匹配英語為漢語;仔細調(diào)整漢語譯文,直到比較滿意之后,再跟著英語歌曲的旋律哼唱一下自己的漢語譯文;再稍微冷卻一下自己的譯文,隔段時間再把英語和漢語,加上旋律拿出來琢磨,直到完全滿意為止。
“譯可譯,非常譯”,沒有所謂“標準的譯本”,只有不斷的探索和斟酌。翻譯的樂趣,就在于,猛然間,得到靈感,找到一個合適的詞來精確的表達原文。只有在推敲間,我們的英語水平和翻譯能力,方能在“歌詞翻譯”這種鮮活的學習方式下逐漸提高。
【考研英語 利用英文歌學好英語翻譯】相關文章:
2024考研英語翻譯09-02
考研英語翻譯技巧05-01
考研英語翻譯技巧04-29
考研英語翻譯技巧05-01
考研指導 考研英語翻譯策略04-27
2014考研英語:快速透視考研英語翻譯05-02
淺談考研英語翻譯技巧04-28
快速透視考研英語翻譯05-02
考研英語翻譯備考指南04-27
考研英語翻譯否定轉(zhuǎn)移11-29