亚洲一区亚洲二区亚洲三区,国产成人高清在线,久久久精品成人免费看,999久久久免费精品国产牛牛,青草视频在线观看完整版,狠狠夜色午夜久久综合热91,日韩精品视频在线免费观看

考研英語翻譯面面觀

時間:2023-05-07 06:22:35 考研英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2013年考研英語翻譯面面觀

考研英語翻譯面面觀

2013年考研英語翻譯面面觀

考研英語中,翻譯這一部分其實是相對容易拿分的。只要把握好翻譯的技巧,你就可以將翻譯題目輕松拿下。別看這只是分值占10分的翻譯,但是在“一分之差,天地不同”的考場上,這能夠為你取得很大的優(yōu)勢。教育英語教研室張老師結(jié)合歷年英語翻譯真題,從翻譯復(fù)習(xí)要點、以及復(fù)習(xí)時間分配兩方面詳細闡述,多面了解翻譯,讓同學(xué)們做透翻譯。

歷年翻譯考題薈萃

知己知彼百戰(zhàn)不殆,首先來了解考研翻譯的考題內(nèi)容。根據(jù)對最近二十多年來考研翻譯真題的分析,考研翻譯的短文內(nèi)容大致如下:

1990年:人的性格和行為分析

1991年:能源與農(nóng)業(yè)

1992年:智力評估的科學(xué)性

1993年:科學(xué)研究的方法

1994年:科學(xué)家技術(shù)與科學(xué)發(fā)展的關(guān)系

1995年:標準化測試與評估

1996年:科學(xué)發(fā)展的差別和動力

1997年:動物的權(quán)利

1998年:天體物理學(xué)中的大爆炸理論

1999年:歷史研究的方法論

2000年:政府調(diào)控與工業(yè)化發(fā)展

2001年:計算機與未來生活

2002年:行為科學(xué)的發(fā)展

2003年:人類學(xué)的發(fā)展

2004年:語言學(xué)

2005年:傳媒領(lǐng)域中的電視媒介

2006年:美國知識分子的作用

2007年:法學(xué)在新聞報道中的作用

2008年:達爾文的思想觀點

2009年:正規(guī)教育的地位

2010年:經(jīng)濟與生態(tài)

2011年:能動意識的作用

從歷年的考題內(nèi)容我們可以看出,考研翻譯英語多涉及當(dāng)前人們的社會生活、政治、經(jīng)濟、歷史、文化、哲學(xué)、心理和科普方面的題材,體裁基本上是議論文。在以突破考研翻譯英語的目標下,要求考生在準備階段有針對性地涉獵議論性和說明性的相關(guān)內(nèi)容,使之在拿到一篇翻譯的時候,對其背景和語境有大致了解。

英語翻譯的復(fù)習(xí)要點

根據(jù)教育部考試中心對歷年考研英語翻譯的調(diào)查,考生在翻譯時存在以下突出問題:第一,對復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)掌握不好,分不清主謂賓,對特殊結(jié)構(gòu)的理解和翻譯還存在一定的困難。第二,對詞義的掌握不到位,對某些關(guān)鍵詞詞義理解有偏差。第三,翻譯語句生硬,不流暢,邏輯結(jié)構(gòu)松散。下面我們就討論考研英語翻譯的復(fù)習(xí)要點和練習(xí)技巧,將以上的問題各個擊破。

考研英語翻譯復(fù)習(xí)的第一點:Just do it!

在這里我們強調(diào)的是“做”翻譯,千萬不能偷懶,一定要動筆寫翻譯。許多考生在買參考書目的時候總是喜歡買帶有中文譯文的參考書目,他們所謂的翻譯學(xué)習(xí)就是“看”翻譯。拿到句子看一兩眼,覺得沒有生詞了,感覺看懂了,然后就看答案,覺得答案的意思就是自己所理解的,從而造成自己會翻譯的幻覺。其實很多時候都是自己大概想對了一個方向,然后看到答案的關(guān)鍵字句與自己想的方向差不多,就自認為正確,殊不知在遣詞造句的時候,具體要用到哪個詞,行文應(yīng)該如何組織,這些都是翻譯要考查的內(nèi)容。因為翻譯不像閱讀理解,將一篇文章的大意讀懂,選擇ABCD就可以了,翻譯講求的是對意思理解的精準。做翻譯的時候,拿到一句話,應(yīng)該動手寫,而且寫的前提是在沒有任何字典詞典幫助下,在模擬考試的環(huán)境下做翻譯。

考研英語翻譯復(fù)習(xí)的第二點: how to do?

處于考研復(fù)習(xí)的基礎(chǔ)階段,可以將考研模擬題或者考研閱讀中的長難句拿出來翻譯。考研翻譯設(shè)置在試卷的第三部分Part C,是一篇400字左右的文章,其中用下劃線標出5個句子作為要求翻譯的題目。在考場做題時,建議在答題順序上給翻譯和寫作留下充裕的時間。因為選擇題即使沒有時間完成,也可以在ABCD四個選項中隨機猜測一個,并且有25%的準確率。但是翻譯和寫作這樣的主觀題,如果沒有時間完成,連猜測的機會也沒有,白白丟掉大好的得分機會。在做翻譯時,建議按照文章的順序閱讀,非劃線部分略讀,明白大致意思,當(dāng)讀到劃線部分的時候要特別注意語句上下文的聯(lián)系,尤其是句子中如果有不定代詞,一定要弄清楚它所指代的對象是什么。如果時間沒有處理好,答題剩余的時間不多,那么就只看劃線部分然后翻譯,但這是下下策,因為脫離了上下文聯(lián)系和文章整體語境,會使題目的難度增加,準確度降低。

具體的解題步驟在這里選取考研真題翻譯的一個句子來分析:

In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.

在拿到題目時,首先不要看每個單詞是不是都認識,即使遇到不懂的單詞也不用慌,因為英語有特定的構(gòu)詞法,很多詞匯都是由詞根派生出來的,所以遇到生詞時先看其結(jié)構(gòu)。比如forestry這個詞不懂,但是由詞的主干forest(n.森林)可知道這個詞的大概意思,再由上下文的理解知道此處應(yīng)該是一個關(guān)于森林方面的名詞,后綴由industry(n.工業(yè))推斷forestry表“林業(yè)”。

把單詞的問題放在一邊后,拿到題目的第一步是:看結(jié)構(gòu),譯主干。句子的主體是“the noncommercial tree species are recognized as members of the native forest community”,包含被動語態(tài)。句子開頭是一個where 引導(dǎo)的定語從句。

第二步,找關(guān)系,加修飾。修飾關(guān)系可以是一個定語從句的修飾關(guān)系,或者是狀語從句的修飾關(guān)系,依照它的修飾關(guān)系,再把修飾中心詞往前放,或者往后加,適當(dāng)調(diào)整一下順序。例句中to be preserved 是修飾noncommercial tree species 的成分。Within reason 意思為合情合理的,理智的。

第三步,調(diào)整順序使得句子流暢,邏輯通順。在這句話中要注意被動語句的處理。這句話如果字對字地直譯則譯成:

在歐洲,林業(yè)在生態(tài)上相對發(fā)達,那些非商業(yè)樹種被認為是原始森林群落中的一員,被有理由地保護。

這樣的翻譯不僅生硬,而且邏輯上經(jīng)不起推敲。這一點要特別注意。在這個步驟中,要求考生不管英語原文,只看自己所翻譯的漢語譯文,用修改漢語病句的方式審視它是不是一句正常的漢語句子。而例句中的這個句子,如果將其被動形態(tài)改為主動,整個句子無論是從語義上還是從邏輯上都通順得多:

歐洲的林業(yè)從生態(tài)上講較為先進,它把沒有成為商業(yè)化對象的樹種視為原始森林群落的成員而適當(dāng)?shù)丶右员Wo。

考研英語翻譯復(fù)習(xí)的第三點:Check your dictionary

在完成翻譯以后,不要急著看答案,先自我修改。這一步驟可以查詞典,翻閱語法工具書,分析英語句子的關(guān)系。有的考生將翻譯失分歸結(jié)在詞匯問題上,其實很多時候題目中沒有生詞,考生對語法結(jié)構(gòu)、固定搭配的不熟悉,也會導(dǎo)致翻譯失分。在查字典的過程中,還可以訓(xùn)練自己的聯(lián)想組織能力,即假定一個狀態(tài),題目的單詞都能看懂,但是連起來就不知道是什么意思。比如在例句中,如果不能把握結(jié)構(gòu),只知道幾個關(guān)鍵詞的意思:Europe歐洲、forestry林業(yè)、ecologically生態(tài)的、advanced先進、non-commercial非商業(yè)、species種類、community群體、preserved保留、reason理由,在理解這些詞匯的基礎(chǔ)上,結(jié)合全文大意和前后倒裝、被動等基礎(chǔ)的語法知識,就可以組合成這個句子的大概意思?佳蟹g考查的是英譯漢,寫在卷面上的是漢語答案,只要認識一個英語單詞,知道它的漢語意思就能連猜帶蒙地組合出一個答案。這也是考研翻譯的一個技巧,剛剛開始接觸翻譯或是對一道題目完全沒有頭緒時,將懂得的單詞意思寫下來,再按照句子結(jié)構(gòu)組合,依照邏輯檢查一遍。需要強調(diào)的是,考卷上切忌留空,因為只要你寫了內(nèi)容,評卷老師有時不注意看,也有可能給分,至少都會給墨水分。

考研英語翻譯復(fù)習(xí)的第四點:Check your answers

翻譯是主觀題,不像聽力和閱讀那樣答案一目了然,所以很多考生不知道自己翻譯的答案到底是對還是錯。其實翻譯的評分標準,基本上只要求滿足以下兩個條件:原文理解正確,漢語表達準確通順。翻譯題一題2分,一般不超過4個踩分點,每個踩分點算0.5分,踩分點主要設(shè)置在有難度的單詞、句子結(jié)構(gòu)和句意的理解上,在練習(xí)和考場上把握好這些結(jié)構(gòu)和詞匯就能事半功倍了。下面舉例說明:

例一:2009年的考研真題翻譯(正確答案及辨析)

1.It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; bu

【考研英語翻譯面面觀】相關(guān)文章:

考研指導(dǎo) 考研英語翻譯策略04-27

考研英語翻譯技巧05-01

考研英語翻譯技巧04-29

2024考研英語翻譯09-02

考研英語翻譯的方法05-04

考研英語翻譯技巧05-01

考研英語翻譯的步驟05-04

淺談考研英語翻譯技巧04-28

2014考研暑假復(fù)習(xí):考研英語翻譯復(fù)習(xí)05-01

2014考研英語:快速透視考研英語翻譯05-02