- 相關(guān)推薦
考研英語翻譯 這是一個(gè)反復(fù)的過程
考研英語英譯漢題目的難度有目共睹,凡是接觸過的人無不感嘆太難,五個(gè)劃線句子大約150個(gè)單詞,平均到每句差不多30個(gè)單詞,而且其中語法句式也很有講究,對(duì)于這種長難句,一般同學(xué)都感覺很頭疼。但是任何難題都有解決的辦法,考研老師將英譯漢三個(gè)步驟與大家一一分析,閱讀理解、中文表達(dá)、較對(duì)潤色。理解是表達(dá)的前提,但表達(dá)回過來又加深理解,所以理解與表達(dá)是一個(gè)反復(fù)過程,即從英文到漢語,又從漢語到英文這樣反復(fù)推敲的過程。
閱讀理解
翻譯的關(guān)鍵在于理解,在于透徹地理解和把握住原文的內(nèi)容和實(shí)質(zhì)。從某種程度來說,理解英文原文要比用漢語表達(dá)困難得多。英譯漢試題為5個(gè)劃線部分,實(shí)際上均為5個(gè)難句,同時(shí)也是長句,這對(duì)考生有一定難度。那么,我們應(yīng)該怎么做呢?
1.快速閱讀全文,把握內(nèi)容主題
了解全文在談?wù)撌裁磧?nèi)容,什么題材和體裁,了解各段落的大意、相互關(guān)系及總體結(jié)構(gòu)。速度應(yīng)控制在每分鐘100詞左右。對(duì)生詞能猜出則猜出,不能猜出則跳過?忌鷳(yīng)知道,閱讀速度越慢,對(duì)全文的理解程度反而會(huì)下降。
2.細(xì)讀劃線部分,分析語法結(jié)構(gòu)
分析句子結(jié)構(gòu)對(duì)于正確理解幫助極大,無論該句是簡單句,并列句還是復(fù)合句,主動(dòng)句還是被動(dòng)句,首先應(yīng)找出主句的主語,謂語動(dòng)詞或賓語成分,注意句子的各成分是否有省略之處,從句與主句的關(guān)系是否明確,關(guān)聯(lián)詞是否有省略,代詞的指代關(guān)系是否清楚等。通過仔細(xì)分析,弄清句子結(jié)構(gòu),以及該句與上下句子之間的邏輯關(guān)系,通過語法結(jié)構(gòu)分析,基本把握該句的含義。
3.結(jié)合上下文,仔細(xì)推敲詞義
句子的語法結(jié)構(gòu)可以通過我們學(xué)到的語法知識(shí)分析得出,但對(duì)詞義的理解卻必須通過文章的上下文來進(jìn)行,英語的確切含義是在某一特定的語言環(huán)境中確定的。
中文表達(dá)
表達(dá)過程是考生把自己從原文所理解的內(nèi)容用漢語重新敘述出來。表達(dá)的好壞取決于
對(duì)原文理解的程度以及漢語的修養(yǎng)程度。做翻譯試題時(shí),很重要的一點(diǎn)是不要受原文形式的束縛,要放開思路,按漢語的習(xí)慣從容地遣詞造句。表達(dá)的基本方法有直譯和意譯兩種。
由于英譯漢文章測試的主要目的'是考察考生的閱讀能力而不是翻譯水平,所以首先應(yīng)順著句子直譯,并按照漢語習(xí)慣調(diào)整語序,盡量避免意譯。當(dāng)然,事實(shí)上不存在絕對(duì)的直譯和意譯,譯者應(yīng)根據(jù)原文的文體,量體裁衣,靈活處理,對(duì)于考研英譯漢的文體來說,應(yīng)以直譯為主,意譯為輔。
校對(duì)潤色
校對(duì)潤色是理解與表達(dá)的進(jìn)一步完善,是對(duì)原文內(nèi)容的進(jìn)一步確認(rèn)和對(duì)譯文語言的最后敲定。對(duì)譯文中錯(cuò)漏或用詞欠妥的地方加以修正潤色,它是使譯文達(dá)到忠實(shí)通順、翻譯標(biāo)準(zhǔn)不可缺少的一個(gè)環(huán)節(jié)。
中國大學(xué)網(wǎng)考研頻道。【考研英語翻譯 這是一個(gè)反復(fù)的過程】相關(guān)文章:
請相信,這是一個(gè)美好的過程01-18
請相信,這是一個(gè)美好的過程03-07
考研英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯的思維過程12-20
考研英語學(xué)習(xí)是一個(gè)“聰明”的過程10-02
考研指導(dǎo) 考研英語翻譯策略08-21
走近考研過程01-18
考研政治得了-1分 這是一個(gè)幸運(yùn)的噩耗03-04
2018考研英語翻譯02-10