- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)翻譯解說(shuō)之英譯漢
英譯漢概要1、命題思想
研究生英語(yǔ)入學(xué)考試中,英譯漢一直是許多考生比較薄弱的環(huán)節(jié)。眾所周知,語(yǔ)言能力中的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)是四項(xiàng)基本技能,而翻譯則是一門(mén)藝術(shù),它要求譯者將一 種語(yǔ)言所表達(dá)出來(lái)的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言符號(hào)。這就要求考生不僅要透徹地理解原文,還要忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整地把原文的內(nèi)涵再現(xiàn)出來(lái),只有符合這些要 求,才能在考研中的英譯漢部分取得滿意的分?jǐn)?shù)。因此,首先要對(duì)英譯漢部分有個(gè)整體的了解,做到心中有數(shù),在備考時(shí)方能做到有的放矢,收到事半功倍的效果。
2、命題方式
大綱明確指出:英譯漢部分主要考查學(xué)生準(zhǔn)確理解概念和結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)畫(huà)線部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。英譯漢部分的試題為5個(gè)小題,每題2分,共10分。
3、近年試題的命題范圍
研究生入學(xué)考試的英譯漢文章的選材是有一定范圍的。大致說(shuō)來(lái),題材均與文化、教育、心理學(xué)、經(jīng)濟(jì)、科技等內(nèi)容相關(guān),比較中性,沒(méi)有過(guò)多過(guò)偏術(shù)語(yǔ),體裁一般是議論文。下面所列的是近八年來(lái)英譯漢試題的內(nèi)容:
1996年 科學(xué)研究在不同領(lǐng)域發(fā)展不平衡的原因
1997年 人們?nèi)绾螌?duì)待動(dòng)物是否涉及首先問(wèn)題
1998年 宇宙的新發(fā)現(xiàn)
1999年 歷史研究的方法論
2000年 政府發(fā)揮其社會(huì)經(jīng)濟(jì)職能需要專家的協(xié)助
2001年 未來(lái)學(xué)家對(duì)未來(lái)幾十年科技發(fā)展及其對(duì)社會(huì)影響的預(yù)測(cè)
2002年 有關(guān)行為科學(xué)的研究問(wèn)題
2003年 有關(guān)人類學(xué)的研究方法和文化概念
2004年 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和思維過(guò)程之間的關(guān)系
2005年 電視與傳媒
2006年 知識(shí)分子的定位
2007年 法律知識(shí)對(duì)記者工作的重要性
………
從上面的試題范圍來(lái)看,英譯漢考查的是學(xué)生對(duì)社會(huì)生活、社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)等多個(gè)方面的理解力和翻譯表達(dá)能力。英譯漢越來(lái)越注得測(cè)驗(yàn)學(xué)生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力,試題難度也在逐年加大?忌朐谟⒆g漢部分拿到高分,就需要在平時(shí)廣泛閱讀各種專業(yè)的文獻(xiàn),擴(kuò)大閱讀量,拓展知識(shí)結(jié)構(gòu),在此基礎(chǔ)上多多練筆,進(jìn)行翻譯實(shí)踐的操練,掌握必要的翻譯理論和翻譯技巧,在整體上提高翻譯能力。
【考研英語(yǔ)翻譯解說(shuō)之英譯漢】相關(guān)文章:
2023考研英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯技巧01-30
英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練方法之直譯的誤區(qū)05-04
清華大學(xué)考研之住宿篇01-18
考研數(shù)學(xué)提升復(fù)習(xí)效率之策略12-02
英譯漢中的反譯法05-04
考研之福州大學(xué)音樂(lè)學(xué)系簡(jiǎn)介01-27
清華大學(xué)考研之自習(xí)室03-21
清明古詩(shī)英語(yǔ)翻譯04-08