- 相關(guān)推薦
教你考研英語(yǔ)翻譯見(jiàn)招拆招
近幾年來(lái),考研英語(yǔ)中翻譯一題的考查更側(cè)重于考生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力,很多考生都覺(jué)得翻譯題不是“無(wú)話可說(shuō)”,而是得分點(diǎn)難以把握。究其原因,有以下兩個(gè)方面:1、翻譯方法不當(dāng)
多數(shù)考生習(xí)慣于由詞到句的直譯方式,而實(shí)際上這種翻譯方式,只適合于一些句面含義簡(jiǎn)單的句子。因此,正確的翻譯方式應(yīng)該是把詞、句子放到篇章里去理解。這樣翻譯出來(lái)的句子才能表意準(zhǔn)確。
2、專業(yè)隔閡
從近些年的翻譯題看去,選文多為分析性的論述文章。這一現(xiàn)象就突出了普遍存在的非語(yǔ)言閱讀障礙,使得即使閱讀能力不錯(cuò)的同學(xué)也可能在某些未涉領(lǐng)域,受其他專業(yè)知識(shí)和常識(shí)的限制,無(wú)法用準(zhǔn)確語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)。
由以上簡(jiǎn)單的分析,我們可以看到,考生在未來(lái)復(fù)習(xí)中,僅僅以熟悉語(yǔ)法規(guī)則和孤立地背單詞,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能達(dá)到考查要求。但是,盡管翻譯的難度在加大,在平時(shí)的復(fù)習(xí)中,還是有些方法和技巧可以依循。翻譯得分并不難。
就怎樣復(fù)習(xí)攻克翻譯題型的問(wèn)題,我們?yōu)閺V大考生提出了以下建議,以供大家“見(jiàn)招拆招”:
一、重視大綱 加強(qiáng)基礎(chǔ)
大綱出現(xiàn)的詞匯是一定要掌握的,它的基礎(chǔ)性及重要性已經(jīng)有目共睹。對(duì)于詞匯復(fù)習(xí),大家要注意那些多年來(lái)真題中出現(xiàn)率較高的,尤其是多義詞。應(yīng)該達(dá)到由一個(gè)詞義聯(lián)想到其他同義詞,從而可以替換的程度。還要注意的是一些熟詞生義現(xiàn)象。這部分詞往往容易被考生忽視。
背單詞不應(yīng)該為了背而去背。從這個(gè)過(guò)程中,你應(yīng)該掌握方法和規(guī)律。通過(guò)這個(gè)詞的發(fā)音可以聯(lián)想到拼寫(xiě)。甚至在看到陌生詞匯的時(shí)候,也能夠從詞綴猜出大義。
語(yǔ)法在平時(shí)的復(fù)習(xí)中,也是基礎(chǔ)。語(yǔ)法的掌握是為分析句子層份,從而對(duì)原句結(jié)構(gòu)進(jìn)行精確的拆分服務(wù)的。熟練的掌握語(yǔ)法,是準(zhǔn)確的翻譯句子的前提之一。意群的整體翻譯必須掌握重要語(yǔ)法得分點(diǎn)的翻譯規(guī)律和技巧。眾語(yǔ)法中,考生應(yīng)該重視定語(yǔ)和定語(yǔ)從句,以及定語(yǔ)從句中限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句的位置處理、分詞和介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的翻譯、狀語(yǔ)的翻譯定位和順序、名詞性從句的翻譯。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、虛擬語(yǔ)氣和倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯為關(guān)鍵得分點(diǎn)。同時(shí),能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇。
二、注意中、英語(yǔ)法差異
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)義表達(dá)的習(xí)慣上有很大的差別,這就要求考生在譯文組合的過(guò)程中,注意結(jié)構(gòu)。例如強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中,翻譯時(shí)的獨(dú)特變化。注意漢語(yǔ)翻譯要根據(jù)原文語(yǔ)境去翻譯,且避免拖沓,做到通達(dá)、準(zhǔn)確。
三、注重真題 加強(qiáng)訓(xùn)練
歷年真題的重要性不必詳說(shuō)。只想提醒考生們一點(diǎn),除了真題中那些劃線的句子,其實(shí)其中沒(méi)劃線的句子也不乏有精句。你可以嘗試進(jìn)行翻譯練習(xí),并對(duì)照全文翻譯答案來(lái)查找自己的技巧盲點(diǎn),并有針對(duì)地進(jìn)行最后的鞏固練習(xí)。此外,平時(shí)的練習(xí)也是不可或缺的。練習(xí)過(guò)程中建議全程計(jì)時(shí),嚴(yán)格遵照時(shí)間要求自己的翻譯速度。
四、有選擇的增大閱讀量
近些年翻譯題選擇的文章內(nèi)容,多以反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性、科學(xué)性的較多。具體范圍囊括了資源、教育、環(huán)境、科技、經(jīng)濟(jì)、生命科學(xué)等內(nèi)容。與時(shí)代發(fā)展趨勢(shì)及新氣象息息相關(guān)。這給了09年考生們一些復(fù)習(xí)啟示:在平時(shí)練習(xí)時(shí),可以有意識(shí)的選擇這些方面的內(nèi)容豐富自己的視野,同時(shí)增大閱讀,也是增強(qiáng)理解能力的途徑之一。
【教你考研英語(yǔ)翻譯見(jiàn)招拆招】相關(guān)文章:
2023考研英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯技巧01-30
面試題目見(jiàn)招拆招05-04
清明古詩(shī)英語(yǔ)翻譯04-08
英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)03-27
英語(yǔ)翻譯的靈活與原則05-04
[考研征文]漫漫考研路04-07
英語(yǔ)翻譯崗位職責(zé)06-06
金融詞匯英語(yǔ)翻譯(T)05-04
金融詞匯英語(yǔ)翻譯(R)05-04