亚洲一区亚洲二区亚洲三区,国产成人高清在线,久久久精品成人免费看,999久久久免费精品国产牛牛,青草视频在线观看完整版,狠狠夜色午夜久久综合热91,日韩精品视频在线免费观看

抽絲剝繭 15年考研英語定語從句的翻譯

時(shí)間:2023-04-30 16:39:51 考研數(shù)學(xué) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

抽絲剝繭 15年考研英語定語從句的翻譯

英語和中文語法相通,定語成分是用來修飾句子中名詞或名詞性結(jié)構(gòu)的。在英語中,定語結(jié)構(gòu)較中文靈活多變,可以是前置定語成分放在被修飾對(duì)象前面,也可以是后置定語放在被修飾對(duì)象后面,還可以是以一個(gè)句子的形式出現(xiàn),這便形成了考研英語句子中最常見的定語從句。常見的英文定語成分有以下四種情況,而且定語成分在英文句子中可以出現(xiàn)在任何含有名詞或名詞性結(jié)構(gòu)的前后:形容詞定語、分詞定語、介詞短語及不定式定語、定語從句。從性質(zhì)上分析,定語從句無論長(zhǎng)短僅僅是一個(gè)名詞或名詞結(jié)構(gòu)的修飾成分而已,并且定語從句這一現(xiàn)象在翻譯中的考點(diǎn)較重。定語從句的實(shí)質(zhì)就是放置在被修飾名詞(或名詞短語)后的名詞(或名詞短語)的附屬品,因此定語從句可以出現(xiàn)在句子中任何一個(gè)名詞(或名詞短語)的后面。一般情況,兩種翻譯技巧較為常用:將定于從句按照中文定語原則調(diào)整到被修飾名詞(或名詞短語)前進(jìn)行翻譯;或是將定語從句和被修飾名詞(或名詞短語)斷開獨(dú)立成句,來跟進(jìn)補(bǔ)充說明被修飾名詞(或名詞短語)。

抽絲剝繭 15年考研英語定語從句的翻譯

在考研中,由于所考查的文章多為科技英語范疇,而且翻譯考題中的句式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,所含定語從句較長(zhǎng)或被修飾名詞(或名詞短語)本身的修飾成分較多且較為復(fù)雜,所以將定語從句斷開獨(dú)立成句的方法更加普遍。當(dāng)我們判斷句子中含有定語從句時(shí),四個(gè)相關(guān)的步驟就可以展開了:(1)確定定語從句所修飾的名詞(或名詞短語);(2)確定定語從句所修飾的名詞(或名詞短語)在定語從句中所充當(dāng)?shù)某煞;?)獨(dú)立理解完整版本的定語從句;(4)考慮將定語從句調(diào)整到被修飾名詞(或名詞短語)前進(jìn)行合并翻譯,或?qū)⒍ㄕZ從句從被修飾名詞(或名詞短語)前斷開獨(dú)立成句,跟進(jìn)補(bǔ)充說明被修飾的名詞(或名詞短語)。

如:I like that girl who is standing there.

確定定語從句所修飾的名詞:girl;確定定語從句所修飾的名詞在定語從句中所充當(dāng)?shù)某煞郑篻irl充當(dāng)從句中的主語,也可以理解為who替代前面的名詞girl;獨(dú)立理解完整版本的定語從句:the girl is standing there;考慮將定語從句調(diào)整到被修飾名詞(或)名詞短語前進(jìn)行合并翻譯,或?qū)⒍ㄕZ從句從被修飾名詞(或名詞短語)前斷開獨(dú)立成句,跟進(jìn)補(bǔ)充說明被修飾的名詞(或名詞短語)。斷句版本:我喜歡那個(gè)女孩兒,而(她)在那兒站著。合并版本:我喜歡在那兒站著的那個(gè)女孩兒。

1990年考研第62題:Those who support the “nature” side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors.整個(gè)句子是一個(gè)復(fù)合句,句子主干的主語是those,后面是一個(gè)由who引導(dǎo)的定語從句,主干的謂語動(dòng)詞是believe;that引導(dǎo)了一個(gè)賓語從句,賓語從句的謂語部分是被動(dòng)結(jié)構(gòu)。主干those who support the “nature” side of the conflict believe中,首先,those是指“一些人”;其次,who引導(dǎo)的定語從句修飾those,根據(jù)定語從句的翻譯方法,可以把定語從句組合在其先行詞前面。所以,those who support the “nature” side of the conflict believe這個(gè)部分可以翻譯成:那些支持“天性”一方的人認(rèn)為……。最后,介詞短語of the conflict翻譯成為“在沖突中”。注意:很多考生可能會(huì)把這個(gè)介詞短語翻譯成“沖突的”,如果這樣翻譯的話,與前面那一個(gè)部分組合在一起成為“沖突的”天性“的一方”,這樣翻譯,句子就很不通順,所以可以翻譯成“在沖突中”;并根據(jù)漢語習(xí)慣把這個(gè)介詞短語放到句子最前面翻譯成為:在這場(chǎng)沖突中,贊成“天性”一方的那些人認(rèn)為……。所以整個(gè)句子可以翻譯成:在這場(chǎng)沖突中,贊成“天性”一方的那些人認(rèn)為,我們的性格特征和行為模式大多是由生物因素所決定的。

【抽絲剝繭 15年考研英語定語從句的翻譯】相關(guān)文章:

考研英語中That引導(dǎo)的定語從句小結(jié)04-27

2016考研英語語法:考研英語定語從句詳解05-03

考研英語中which引導(dǎo)的定語從句小結(jié)04-27

考研英語語法:定語從句與同位語從句的區(qū)別05-01

定語從句的幾種翻譯方法04-29

2016考研英語:如何區(qū)分定語從句與同位語從句05-03

2016考研英語 如何區(qū)別定語從句與同位語從句05-01

2015考研英語攻克長(zhǎng)難句之定語從句04-29

試論定語從句的翻譯方法04-30

漫談?dòng)⑽亩ㄕZ從句的翻譯04-28