2007高考文言文翻譯透析
【高考透析】
高考考試大綱中明確要求考生能夠“理解并翻譯文中的句子”。江蘇的考試說明作了更詳細(xì)的解釋:“古文翻譯要求以直譯為主,并保持語意通暢。要注意原文用詞造句和表達(dá)方式的特點(diǎn)。”文言文翻譯作為一種綜合性的考查手段,可以考查考生是否讀懂了文章的內(nèi)容,從而看出他們閱讀文言文的真實(shí)水平。其實(shí),文言文語句翻譯能力的考查,實(shí)際上是對(duì)考生文言知識(shí)的綜合運(yùn)用能力的考查。
07年高考的19套試題中,除北京卷外,其他18個(gè)省份都考到了文言文的翻譯。另外,北京、遼寧、浙江、廣東四省考到了文言斷句。翻譯的分值由6分到10分不等,其中大部分省份的分值在9分以上?傮w看來,文言翻譯的總體難度有所降低,但是對(duì)重要字句的翻譯要求卻明顯提高了。
【試卷解析】
各個(gè)省份文言翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)雖然不盡相同,但基本原則卻是一致的:即句子大意+重點(diǎn)字詞句。不管哪種評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),文言的字詞句總是采分的重點(diǎn),同時(shí)也是翻譯的難點(diǎn),F(xiàn)將今年翻譯中出現(xiàn)的文言重點(diǎn)整理如下:
一、詞類活用
『高考真題』
安徽卷:(1)已而有識(shí)者曰:“此五代、宋時(shí)物也,古矣,宜謹(jǐn)寶藏之,勿令損毀!
湖南卷:(2)從衣文之媵七十人。
江蘇卷: (3)累世農(nóng)夫,父以義死友,子以忠死君。
全國(guó)Ⅱ卷:(2) 契丹亦利晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之。
福建卷: (2)如欲平治天下,當(dāng)今之世,舍我其誰也?
上海卷:(1)游學(xué)青﹑徐﹑并﹑冀之間,與交友者多異之。
山東卷:(1)戎異之,他日問籍曰:“彼何如人也?”
『試題解析』
安徽卷:“寶”是名詞作狀語,翻譯為“把它當(dāng)作珍寶一樣”。
湖南卷:“從”是使動(dòng)用法,翻譯為“使…跟隨”;“衣”是名詞作動(dòng)詞,翻譯為“穿著”。
江蘇卷:“死”是為動(dòng)用法,翻譯為“為…而死”。
全國(guó)Ⅱ卷:“利”是意動(dòng)用法,可理解作“以…為利”,翻譯為“認(rèn)為…有利”。
福建卷:“平治”帶使動(dòng)用法,翻譯為“使…太平”。
上海卷: “異”是意動(dòng)用法,可理解作“以之為異”,翻譯為“認(rèn)為…與眾不同”。
山東卷: “異”是意動(dòng)用法,可理解作“以之為異”,翻譯為“對(duì)…感到奇怪”。
友情提醒
在文言句子中,詞類活用現(xiàn)象比較普遍,主要有名詞用作動(dòng)詞,名詞作狀語,動(dòng)詞、形容詞、名詞的使動(dòng)用法,形容詞、名詞的意動(dòng)用法等。翻譯時(shí)要能抓住詞語的臨時(shí)含義。
二、文言特殊句式
『高考真題』
湖北卷:(1)門前植槐一株,枝葉扶疏,時(shí)作糜哺餓者于其下。
江西卷:(1)與其得罪于能陟我、能黜我之君王,不如忍怨于無若我何之百姓。
遼寧卷:(2)吾向之隱忍而不之殺者,為其有倉(cāng)卒一旦之用也。
山東卷:(2)鐘會(huì)伐蜀,過與戎別,問計(jì)將安出。
。3)帝雖以是言釋之,然為清慎者所鄙,由是損名。
上海卷:(1)游學(xué)青﹑徐﹑并﹑冀之間,與交友者多異之。
『試題解析』
湖北、江西、上海今年的翻譯中都出現(xiàn)了介詞結(jié)構(gòu)后置句,應(yīng)該將后置的定語提前翻譯;遼寧和山東考到了賓語前置句,需要把前置的賓語還原;另外山東還考到了被動(dòng)句,翻譯時(shí)要體現(xiàn)被動(dòng)意味。
友情提醒
文言文中變式句時(shí)常出現(xiàn),主要有主謂后置、定語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置、賓語前置幾種類型。翻譯時(shí)要能正確辨認(rèn),才能翻譯到位,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。
三、古今異義
『高考真題』
江蘇卷:(1)劉公(劉牢之)猜而不忍,怨而好叛,不去,必及禍。
(2)晦(謝晦)喜,不設(shè)備,悉精銳蔽江下。
廣東卷:(2)郭以是德狐,恒置雞黍,備狐啖飲。
湖北卷:(2)公至,彞人爭(zhēng)以所知異木走報(bào)公。
『試題解析』
“去”應(yīng)作古義“離開”譯;“設(shè)備”是“設(shè)”和“備”兩個(gè)詞,應(yīng)譯為“設(shè)置防備”;“德”應(yīng)作古義“感激,感恩”譯;“走”應(yīng)作古義“跑”譯。
友情提醒
文言翻譯中,古今異義現(xiàn)象也是比較普遍的,應(yīng)當(dāng)多注意把握這些詞的古代意義,才不至于把意思搞錯(cuò)。
【得分攻略】
得分是關(guān)鍵。這就要求我們?cè)谧龇g題的時(shí)候應(yīng)能盡量翻譯準(zhǔn)確、到位。要真正做到這一點(diǎn),我覺得可以從以下幾點(diǎn)入手:
一、整體把握句子
要想翻譯正確,必須要對(duì)此句前后的幾句話全面理解。能整體把握句子的大意,對(duì)于正確翻譯全句是很重要的一個(gè)步驟。在文言文翻譯中,所選句子除一兩處字句外絕大部分都是比較容易理解和翻譯的,所以我們?cè)谧鲱}的時(shí)候,應(yīng)首先把握這一部分簡(jiǎn)單的語句,在此基礎(chǔ)之上,再來推敲其他重點(diǎn)字詞的意義。而且,在評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)中,句子大意正確一般都有相對(duì)應(yīng)的得分。能夠?qū)⒕渥拥拇笠夥g出來,在得分時(shí)也會(huì)有一些收獲。
二、關(guān)鍵字詞,聯(lián)系語境,重點(diǎn)突破
在文言文閱讀中,有些句子往往因?yàn)閭(gè)別詞而影響全句的理解。這個(gè)詞就是一個(gè)關(guān)鍵詞。對(duì)于它,我們要聯(lián)系語境去理解、參悟。
例:全國(guó)Ⅱ卷(2):“契丹亦利晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之。”這里面的“期”字就是本句的關(guān)鍵詞。輕率地把它譯為“約定、日期”是講不通的。仔細(xì)看原文,這一句是表示契丹的期待!捌凇狈g為“期待、希望”就符合語境了。
再如安徽卷(2):“是非真能好古也,特與庸俗人同好而已。” 這里面的“特”是理解句子的關(guān)鍵。結(jié)合上文的“不是真能愛好古物”,“特”就不能理解為“特殊”等義項(xiàng),而應(yīng)該理解為“只不過”,下句可以翻譯為“只不過與平庸世俗的人趣味相同罷了”。
三、遵照原文的語境、語氣
在文言文翻譯中,有些部分常常要遵照原文的風(fēng)格翻譯,否則要么辭不達(dá)意,要么損害文意。這就要求在操作中盡可能將這些部分予以保留。
例:重慶卷(1):臣自非經(jīng)過其地,則雖久處官曹,日理章疏,猶不得其詳,況陛下高居九重之上耶?
??
該句中的“況陛下高居九重之上耶?”應(yīng)當(dāng)翻譯成“何況陛下深居皇宮禁地呢?”!皼r”不能譯成“況且”,雖然二者都表遞進(jìn)關(guān)系,但“況且”語氣較輕,“何況”語氣重,有時(shí)還帶有反問語氣。從上文的“雖久處官曹,日理章疏,猶不得其詳”可以看出,這里的“況”要翻譯為“何況”。
四、注意典故的使用
古人好用典,遇到典故,大家較熟的可以直譯,生僻的就要充分合理地譯出它的含義。
例: 謝仁祖年八歲,謝豫章將送客。爾時(shí)語已神悟,自參上流。諸人咸共嘆之,曰:“① 年少,一坐之顏回! 仁祖曰:“ ②坐無尼父,焉別顏回?”(《世說新語》)
要求翻譯的兩句中出現(xiàn)了大家熟知的孔子顏回師徒的典故,在翻譯的時(shí)候要注意把典故交代出來?勺g為:①少年,是座上的顏回呀。②座上沒有孔子,怎么能區(qū)別出顏回呢?
【誤區(qū)舉隅】
在做翻譯題時(shí),我們同學(xué)往往容易犯一些錯(cuò)誤,主要有:
1、不需翻譯的強(qiáng)行翻譯。
在文言文中凡是國(guó)名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來,不用翻譯。
2、古義當(dāng)今義。
有的詞語隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可用今義譯古義。
3、字詞翻譯不到位。
這主要是指實(shí)詞、虛詞翻譯不夠準(zhǔn)確。實(shí)詞應(yīng)尤其注意它的一詞多義現(xiàn)象,挑選最恰當(dāng)?shù)牧x項(xiàng)進(jìn)行翻譯。虛詞也應(yīng)注意它的不同用法,盡量翻譯準(zhǔn)確、到位。
4、 隨意增刪句子的成分。
在翻譯時(shí),有的同學(xué)可能會(huì)增刪句子的成分。在具體操作時(shí),我們應(yīng)能分清哪些是省略句,需要適當(dāng)?shù)奶砑映煞;哪些是不需要翻譯的語氣詞或輔助成分,可以不翻譯,切不可隨意增刪。
5、譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。
在古代漢語中,有一些倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式。
以上種種誤區(qū),在翻譯時(shí)應(yīng)盡量避免。
【積累精要】
1、要掌握一定數(shù)量的文言實(shí)詞(《考試說明》中規(guī)定了120個(gè))的意義和用法,包括詞類活用、古今異義詞、專用名詞和習(xí)慣用語、通假字、多義詞、偏義復(fù)詞等,識(shí)記一定的古代文化常識(shí)(如官員的升降、地理知識(shí)等)。
2、掌握《考試說明》中規(guī)定的常見文言虛詞的用法,但不是孤立地去死記硬背,而是要在具體的語境中了解文言虛詞的用法。
3、掌握常見文言句式(包括特殊句式和固定詞語、固定句式)和常見詞類活用現(xiàn)象。
積累時(shí),要記例句,絕不能脫離語境去孤立記憶。只要你能記住例句,能準(zhǔn)確翻譯例句,無論是實(shí)詞,還是虛詞,還是文言句式、固定結(jié)構(gòu),都能準(zhǔn)確理解和記憶。
綜上,文言文翻譯,只要平時(shí)努力,加以靈活掌握,要翻譯正確是完全可以做到的。