實(shí)用英語:你們這些人(5)
21. down-to-earth 實(shí)在的
A: I had a chance to chat with Dr. Lee last time. I was totally surprised to find out that a famous person like him can be so down-to-earth.
A: 我上次有機(jī)會跟 Dr. Lee 閑聊,
實(shí)用英語:你們這些人(5)
。 我很驚訝地發(fā)現(xiàn)一個像他這樣有名氣的人竟然可以這樣的真實(shí)純樸。B: Really? Tell me more about it.
B: 真的啊? 再跟我多講一點(diǎn)!
有些時候, 我們可能會看到一些人為因?yàn)楸旧淼囊恍┧^的「名氣」與「成就」, 而流露出一種「高高在上、不可一世」的感覺。不過還是有不少的人雖然在社會上或?qū)W術(shù)上表現(xiàn)優(yōu)異, 但其言談舉止, 甚至思想都是那么地謙遜、實(shí)在而不虛浮。這樣的特質(zhì)就是一種"down-to-earth"的表現(xiàn)。當(dāng)然, 有【低低在地】(這里的"earth"是「地」的意思。)的個性的不只可以在「名人堆」里找, 你的朋友里面就有擁有這些可愛的性格的人喔!
22. sweet 替人設(shè)想的
A: I knew you couldn't make it last night so I've got some of the food from the party saved up for you.
A: 我知道你昨晚不能來, 所以我把聚會吃的東西留了一些起來給你。
B: You did? Oh! That's so sweet of you, Carol.
B: 真的啊? Carol, 妳真是太好了!
形容一個人的心地好的字眼常用的有像"nice"、"kind"等等。"sweet" 這個字可以用在男或女的身上。 當(dāng)我們說"She's a very sweet person." 就是來形容這個人的個性中有喜歡替別人設(shè)想的特質(zhì)。這樣子的人通常應(yīng)該也是個 "caring" (關(guān)心別人)的人喔!
(注)"make it" 在【道地土美語】第二頁第十句里曾出現(xiàn)過, 有「做到、出席到一個地方」的意思。
23. tomboy 男孩子氣的女孩子
A: Are you sure a pretty girl like you never got a single date in high school?
A: 妳確定像你這么漂亮的女孩子在高中的時候連一個約會都沒有過嗎?
B: Back then, I used to be a tomboy. Nobody was really interested in me.
B: 那時候, 我一直都是一個男孩子氣的的女孩子,
資料共享平臺
《實(shí)用英語:你們這些人(5)》(http://www.ishadingyu.com)。沒有什么人真的對我有意思過。不少漂亮的女孩子都是到高中畢業(yè)后才真正開始蛻變成天鵝。 這里的 "tomboy" 指的是行為舉止都比較像男孩子的女孩子。"tomcat" 則是「雄貓」的意思。
第一句里的"single"其實(shí)就是前面的"a" (one)的'意思, 放在這里只是用來更強(qiáng)調(diào)"one"字, 好象是中文里的「連一個都沒有」的「連」字的作用是一樣的。
24. wet blanket 掃興的人
A: I can't go with you guys. I've really got to hit the books.
A: 我不能跟你們?nèi)ァN艺娴谋仨欿書。
B: Come on! Don't be a wet blanket. Everybody's going. You can study after we come back.
B: 好啦! 別這么掃興了! 大家都要去。你可以等我們回來再看書嘛!
"blanket" 的原意是「毯子」的意思。美語里面有用"a wet blanket"(濕毯子)來形容「掃興的人」。我并不清楚為什么, 是因?yàn)闈竦奶鹤由w了很不太舒服嗎? 不知道! 我亂想的!
"hit the books" 在【道地土美語】第八頁第四十句里也出現(xiàn)過, 是「念書」的意思。
25. workaholic 工作狂
A: My wife has been very upset about my bad habit of staying late at work.
A: 我太太對我喜歡晚下班的壞習(xí)慣很不開心。
B: I've been there. My husband used to be a workaholic until I gave him an ultimatum. His work addiction almost ruined our relationship.
B: 我是過來人。我先生以前一直是個工作狂, 直到我向他下了最后通牒。他的沉迷于工作基乎毀了我們的感情。
對于「沉迷于酒」的人我們叫他"an alcoholic", 對于放不下工作的人呢, 美語就叫"a workaholic"「工作狂」, 蠻好玩的吧!
"ultimatum"是「最后通牒」的意思。
"I've been there."(原意:我到過那里)在口語里有「我是過來人」的意思。
【實(shí)用英語:你們這些人(5)】相關(guān)文章: