一石二鳥(niǎo)的成語(yǔ)故事
在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家總免不了要接觸或使用成語(yǔ)吧,下面是小編整理的一石二鳥(niǎo)的成語(yǔ)故事,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的.朋友。
[釋義] 一塊石頭投出去;打中兩只鳥(niǎo);比喻一舉兩得。
[正音] 石;不能讀作“dàn”。
[辨形] 鳥(niǎo);不能寫(xiě)作“烏”。
[近義] 一箭雙雕 一舉兩得
[反義] 得不償失 勞而不獲 徒勞無(wú)功
[用法] 形容一舉兩得。一般作賓語(yǔ)、定語(yǔ)。
[結(jié)構(gòu)] 主謂式。
[辨析] ~和“一舉兩得”有別:~是比喻;“一舉兩得”是直陳;~著重指達(dá)到兩種目的;“一舉兩得”著重指得到兩種好處,
[例句] 張敏做了一筆生意,而且還交了一個(gè)朋友,真是一石二鳥(niǎo)。
[出處] 路遙《平凡的世界》第三卷第24章:“這是個(gè)一石二鳥(niǎo)的好辦法!
一石二鳥(niǎo)的原始出處存疑。一石二鳥(niǎo)是從英語(yǔ)諺語(yǔ)to kill two birds with one stone翻譯而來(lái)。而這句英語(yǔ)諺語(yǔ)并不常用,它的來(lái)源也眾說(shuō)紛紜,有人認(rèn)為是從漢語(yǔ)的“一箭雙雕”而來(lái),有人認(rèn)為是從Ovid的詩(shī)集而來(lái),有人認(rèn)為是從古希臘神話而來(lái),有人認(rèn)為是從阿拉伯世界而來(lái)。沒(méi)有共識(shí)。
[英譯] kill two birbs with one stone
【一石二鳥(niǎo)的成語(yǔ)故事】相關(guān)文章: