亚洲一区亚洲二区亚洲三区,国产成人高清在线,久久久精品成人免费看,999久久久免费精品国产牛牛,青草视频在线观看完整版,狠狠夜色午夜久久综合热91,日韩精品视频在线免费观看

翻譯心得體會

時間:2023-08-02 17:05:05 進利 心得體會 我要投稿

翻譯心得體會(通用20篇)

  我們在一些事情上受到啟發(fā)后,可以通過寫心得體會的方式將其記錄下來,這樣能夠培養(yǎng)人思考的習慣。那么寫心得體會要注意的內容有什么呢?以下是小編為大家整理的翻譯心得體會,歡迎大家分享。

翻譯心得體會(通用20篇)

  翻譯心得體會 1

  一直以來,我們學英語過程中,提到相關的英語技能大家都會自然而然想到聽、說、讀和寫四方面。然而許多學生這四方面的能力都具備了,解決實際問題時卻會出現(xiàn)許多尷尬。為什么呢?奧,原來是面對許多材料時不知其意,哎!平時的聽說讀寫能力是不是還沒練到位呢?不,“意”是“譯”出來的,而我們似乎沒提到過“譯”嗎?原來如此,那聽說讀寫能力的培養(yǎng)是否徒勞?當然不,譯的培養(yǎng)必須以他們?yōu)榛A,尤其是讀。只要有堅持閱讀的習慣和會閱讀的能力,譯的培養(yǎng)就非常容易了。

  記得我的教學過程中,曾一直提示同學們通過閱讀去提高自己的英語水平,于是有同學就反駁了:“讀讀讀,每天都在讀,可咋不見提高呢”?我頓時無語,心里也在嘀咕:“不用心讀,肯定沒效果!”但這種情景不是一次兩次就結束的,為了鼓勵學生我依然很自信的告知他們同樣的話,可最終都被同樣的話頂了回來,我郁悶了,生氣了。

  但教學仍然得繼續(xù),同時也為了掙回一點面子。我便親自監(jiān)督學生讀,他們的確很認真地、大聲地讀,可回頭來問及效果依然是搖頭不語。唉!為什么會這樣呢?無意中聽到個別女同學竊竊私語:“讀了好多,不知道意思,好像是浪費時間而已!痹瓉韱栴}出現(xiàn)在這里呀。我明白了,我們一直強調的聽說讀寫,學生都做到了,可他們僅僅是依葫蘆畫瓢,至于其意思卻很茫然。難怪他們一臉苦相,功夫負了有心人嗎?這一切皆因我們忽視“翻譯”能力培養(yǎng)的原因。試想:學生邊讀邊學著翻譯,久而久之,他們讀起英語來就和讀漢語一個感覺,那效果能不好嗎?可到底如何使學生能夠在閱讀過程中培養(yǎng)翻譯能力呢?下面是我的一點不成熟的想法:

  第一:讓學生養(yǎng)成堅持閱讀英語的好習慣。

  俗話說“習慣成自然”,所以我們應該先讓學生將閱讀英語變成每天的必修課,這樣對于語言類的學習才能有更高層次的發(fā)展。同時,我們應該鼓勵學生讀一些切近中學生實際的課外讀物,以便拓寬學生的英語視野,培養(yǎng)學生的英語語感。

  第二:提醒學生在閱讀過程中找出翻譯的基礎。

  我們都知道,詞構成句,句構成文?扇绻麑τ谧罨A的詞匯句型都非常陌生的話,那何談翻譯能力的培養(yǎng)呢?所以每當閱讀時,我們可以提示學生盡自己所能,找出文章中所隱藏的詞匯句型,并且可以將他們整理成冊,尤其是一些地道的英語交際,同時提醒學生注意一些近義詞匯之間的區(qū)別,以及他們在英語環(huán)境中的正確使用。這樣的話,既有助于學生積累基礎,也有益于學生理解英漢之間的區(qū)別。

  第三:引導學生培養(yǎng)基本的翻譯技巧。

  學生有了一定的閱讀量,那自然對于英語句型結構有一定的了解,即便他們不知道為什么這樣子翻譯,但他們的閱讀量帶給他們正確的'語感,所以在這些基礎之上,他們就可以比較輕松地根據(jù)自己的已有的經驗進行正確的翻譯;不過,我們都知道翻譯能力不僅僅是做到這些就完全可以的,因此,我們在前面的基礎上應該參與到學生的閱讀中去,針對一些重點句型去引導學生翻譯,這過程中應該強調學生注意英漢之間的區(qū)別,比如在漢語里的定語一般是放在修飾限定的詞匯之前,而英語除了單個形容詞和個別特殊用法以外,大多都是放在所修飾限定的詞匯后面。再就是一些地道英語的正確使用,我們應該引導學生去根據(jù)語言環(huán)境正確使用這些,以免出現(xiàn)漢式英語。只有做到這樣,學生的翻譯能力才能逐漸進步。

  最后,通過閱讀培養(yǎng)學生英語翻譯能力,不僅要讀,而且還要有針對性的讀。

  我們想要提高翻譯能力,必須對于英漢區(qū)別及地道英語的使用理解清楚。因此我們的閱讀除過平常的課本、一些常見的課外讀物之外,我們應該鼓勵學生去多讀一些名家譯作,尤其是一些帶有英漢對照的名家譯作,閱讀過程中讓學生自己嘗試去翻譯一些著作中的句子,通過反復地邊閱讀邊翻譯練習,閱讀能力的提高就會很快了。

  翻譯心得體會 2

  學英語到底有沒有訣竅?或者說怎樣才能很輕松的學英語?

  我一直認為,培養(yǎng)自己的興趣是學習英語最好的方法。目前,在網(wǎng)上,有很多我感興趣的文章都是用英文寫的。多我來說,我一直對股票,投資,以及世界經濟局勢十分感興趣。所以,我就在網(wǎng)上經常游覽這些方面的英文文章。后來,我才發(fā)現(xiàn),比起西班牙語,法語,德語,和其它歐洲語言來說,英語應該是算最容易的。

  我一直覺得,要想掌握一種語言,像一些在缺乏必要的語言環(huán)境的條件的大學生,還是有捷徑可走的。大量的閱讀和擴大詞匯以及做全真試題,然后通過四六級考試,接著利用在準備這些考試過程中培養(yǎng)出來的語感及詞匯過渡到口語和聽力的學習,是一個順理成章的事,但這些都和diligence分不開。而大家的偶爾一句我要好好學英語了,也決不能只是一句漂亮的話,一定要有行動并持之以恒。

  我高中英語一般,但是通過大學三年的積累,也自認為學到了很多,并有了很大的進步,所以,只有日積月累,通過量變,才有可能實現(xiàn)質的飛躍。大一的時候學英語還是很保守的,所以剛聽到李陽這種英語教學者也覺得非常新鮮,所以寢室里每人都買了他的其中一本書,我記得我買的那本是愛情英語,因為它里面說學英語是枯燥的,而愛情是浪漫的,所以把英語與愛情結合在一起是最好不過了。我還記得我背下了大話西游里的那段經典的對白,那是我大學里學習口語的開端。而外語系公共教學普遍的背文章期末加分制,也促使我背了好些文章,這些都為我以后四六級考試以及在和人家對話練口語時提供了很好的素材。

  說實話我四六級考試至少在作文這塊從來沒有刻意去準備過,只是圖表分析作文我看過一點格式,其他的我都是用我背誦的文章加改寫完成的,背誦這個方法太有好處了,幾乎涉及英語學習的每個方面。但是我背誦不是那種迷迷糊糊的背,而是背的很熟練的,能夠脫口而出的,這是李陽老師的書上教的。在英語學習的道路上,有時你會感覺自己進步很慢。曾經記得在剛準備四級考試時,每天做閱讀,卻發(fā)現(xiàn)還是錯那么多。明明自己閱讀的感覺好起來了,為什么還錯那么多呢?后來出現(xiàn)自己還只是處在一種比較低的階段。因為那時我由于語感還不好,所以無意識的就陷入那種想去把握句子結構的行為,卻忽略了文章到底在描繪什么內容,所以一篇文章下來,雖然覺得自己把握復雜句子的能力加強了,卻做不對考題。在認識到這個問題后,我就不會那么在意做錯還是做對了,反正總有一天我會做對的。我有個蠻怪的方法,就是喜歡在平時做試卷時把所有答案都寫好了,我指的是單選題。因為我覺得英語這東西,懂就是懂,不懂就是不懂,那些不懂的東西只能拿來記,而不是刻意去理解,有些人一定要問我這道題為什么選這個答案,我實在說不出,反正我自己知道了,因為我以前碰到過,有這種感覺。那些因單詞問題而解決不了的題目就更是這樣,我做錯這種題目的時候從來不會有什么挫折感,反而會在心里想,這種題目要是我認識這個單詞早就做出來了。所以就刻意記一下這個意思,記住了就完事,沒記住也沒關系,反正我從來就是有重復做題的習慣的,一套試卷我可以做18遍而不會覺得煩,因為每次做我的感覺就會好一點,語感也會強一點,句子結構的把握也會再好一點,而且更重要的是,自信心也高一點。我是那種什么類型的題目都會拿來當作培養(yǎng)語感材料的人。比如,我以前在開始做一份試卷前,有時會花20分鐘在一道單選題上。

  因為我在培養(yǎng)感覺,通常我會挑一題句子結構比較復雜的,長一點的`句子,在心里讀上20分鐘,直到自己覺得進入狀態(tài)了,能發(fā)揮出自己實力了,才會一口氣做完整張試卷。這才是我真正想要的答案。對完答案后從來不會有什么傷心的感覺的。閱讀也是一樣,我不理解我會一直看下去,曾經我一遍閱讀看了一個早上,完全是我自己的經歷?煽荚嚨臅r候卻也絲毫沒有把這種慢熱的習慣帶到考場,因為考前對閱讀的感覺自己心里完全有數(shù)的,感覺好就是好,不好就是不好,不好的話我當天早上還要死命看上一遍文章。

  總之這些細節(jié)的經驗很多,說也說不完。學好英語,興趣非常重要,大家也都明白。正如愛因斯坦所說興趣是最好的老師。學習英語的興趣大大激發(fā)了我的求知欲。有人說,英語水平高是將來找到理想的工作甚至出國的資本。這雖然不錯,但除此之外,我更覺得,英語是一扇窗口,他向我們展示的是一片廣闊的天地,一派新奇的景象。當我能夠用英語同老外及口語好的同學交流,從那么多英語網(wǎng)站上了解國外的社會、歷史、科學和文化,并取得第一手資料時,我才真正的領悟了掌握一種語言的妙處。

  前面我說了自己的一些學習方法,但我相信:只要仔細體會,逐漸摸索,人人都可以創(chuàng)造出一套有特色并且行之有效的學習方法。在聽、說、讀、寫四個方面,我從讀中受益無窮。二十一世紀報我也堅持買了看,直到我有了電腦可以看電子版以后。通過有意識的大量閱讀、一方面擴大了詞匯量,另一方面培養(yǎng)了語感。而這兩方面我認為是掌握一種語言的兩大支柱。

  翻譯心得體會 3

  作為一名商務俄語專業(yè)的學生。我的工作內容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務知識,拓展了所學的專業(yè)知識。為以后正常工作的展開奠定了堅實的根底,從個人開展方面說,對我影響最大的應該是作為一個社會人工作作風以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習期間積累的這方面的認識和經驗。

  畢業(yè)實習是每個大學生必須擁有的一段經歷,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學到了很多在課堂上根本就學不到的知識,受益匪淺,也翻開了視野,增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的根底。

  由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關的書,我現(xiàn)在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。

  也許我是剛開始工作,有時受不了經理給的“氣〞,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來仔細想想,再換個工作也是的.,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應該踏踏實實的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經驗,現(xiàn)在有時機了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會干不好的我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,關鍵是學習對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經驗少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。

  現(xiàn)在才明白,在校做一名學生,是多么的好。≡缤硪ぷ,早晚要步入社會,早晚要面對這些防止不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學習的時機,多學一點總比沒有學的好,花同樣的時間,還不如多學,對以后擇業(yè)會有很大的幫助。

  翻譯心得體會 4

  今天是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實習的最后一天。一個多月的實習經歷讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學校里無法得到的感悟。

  我在大學里學的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應該很容易上手,但經過實際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學習的地方有很多。

  首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學校里從未學過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉化,但作為一種職業(yè),這卻遠遠不夠。我們交給客戶的應該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。

  然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標點符號運用等。這些內容我們在學校里做翻譯練習并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類細節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。

  就是對翻譯本身,我也有了新的'理解。我在學校里所學所練主要以文學為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學方面的訂單,但業(yè)務方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強的內容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準,而不是信馬游韁地行文。

  以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。

  翻譯心得體會 5

  高翻學院最特殊的一點,就是研本一家親。在高翻這樣一個小學院里,本科生跟研究生交流接觸的機會相當多。研究生跟本科生一起參加各類體育、學術比賽,一起辦迎新晚會。很多人都說高翻學院的迎新晚會是最溫馨的。

  第一次來到xx翻譯是面試,試譯不能查手機,加上對自己的能力不夠自信,心里滿是緊張忐忑不安的念頭。但是還記得應該是李培姐端來一杯水,不但緩解了我遠途而來的干渴,更讓我充分有了被尊重的感覺,讓我覺得這所公司與別的公司不一樣,于細節(jié)處見人文關懷。在這里,是同伴間的真誠相待、是團隊各司其職盡職盡責、也是員工生日時上的漢堡薯條小龍蝦串串香,讓我覺得自己十分幸運,也認為自己眼光不錯,選擇了xx翻譯。在學校的時候,英漢互譯做過一些練習,老師布置的,自己找的,但是所關注的領域和工作中所遇到的全然不同。學習中,老師想的更多是提高學生們的語言水平和翻譯技巧,工作中面臨的問題絕不僅僅囿于翻譯本身,更多的是對綜合能力的考察,細心、效率、格式、計算機操作、排版等。

  一開始要做各種證件,真的像是打開了新天地的大門。作證件,能翻譯姓名性別等信息只是起步,重要的是在信息準確無誤的前提下保證排版簡潔明了,盡量與原件看齊,這種任務對于我來說是從未體驗過的。慢慢地,才發(fā)現(xiàn)表格的強大功能,才舍得拋棄慣用的文本框,才發(fā)現(xiàn)準確無誤地復刻一組數(shù)據(jù)不是隨隨便便就能做到的',精神高度集中才不容易出錯,做完后更不能就扔到一邊,仔細檢查才能發(fā)現(xiàn)此前忽略的問題。

  此外,Trados的大名早有耳聞,自己也曾嘗試下載過,為此電腦還安裝了一堆莫名其妙的軟件,但由于缺乏語料庫,后來就作罷了。在這里幸得農老師悉心教導,學會了用Trados來處理銀行流水等重復性較高的文件。自己本身就很喜歡學習操作各種軟件,在使用Trados過程中,直觀地感覺到翻譯軟件的神奇之處,人工處理流水效率低下,計算機輔助翻譯大大地解放了人工且提高了工作效率。機翻取代人工翻譯的言論甚囂塵上,然而翻譯軟件同人工翻譯并不是兩個互不融合的對立面,二者的關系并非要誰取代誰,而是要互幫互助。人之所以長于其他生靈,就是因為能較好地利用工具。譯員能夠長于其他人除了較高翻譯水平外應該也是因為譯員能夠比他人更熟練地操縱翻譯工具。前面也曾說過,翻譯任務其實不僅僅是翻譯本身的行為,其背后的文化因素、審美因素都使得機器翻譯不可能單獨承載翻譯任務。

  除了翻譯證件和銀行流水,有時還會翻譯各種證明以及論文。各領域的文件讓我感到專業(yè)課老師掛在嘴邊的那句“Know

  something abou teverything”絕非空談。加強自身的儲備,對各種事物保持旺盛的好奇心才能夠走得更遠。

  翻譯過程中要對文件中不熟悉的詞匯要進行查證,要對模糊的印章證件進行考證,這個過程有時很快就能完成,有時卻抓耳撓腮也找不到合適的信息,搜商對于譯員來說是一項必備基本素質,如何能快速有效地搜集到想要的信息并對信息進行有效甄別是一項永遠都需要學習研究的課題。聽了很多前輩的事跡,尤其是于大神與在線醫(yī)生交流的故事,讓我覺得自己在這方面做的很是不足。其一就是整理機打數(shù)字時,如果首位數(shù)字距離前面的文字距離較近或有重疊部分時,容易漏看第一位數(shù)字;其二是對于連筆字體辨別能力不強,此前沒有練過連筆字體,所以對連筆字的識別能力亟待提高。

  每一件任務都是考驗任務接受者的個人素質,僅憑翻譯水平絕不能決定任務完成水平。就像李培姐諄諄教誨,工作任務就像木桶,你的粗心就是你的短板,無論翻譯水平多高,你的總體水平總是局限在那塊板子上。建議非常實際誠懇,我很幸運能收到這樣的建議。

  翻譯的各種文件中,出現(xiàn)了不同的問題。

  數(shù)字是錯誤之首,重中之重。數(shù)字從來沒有像現(xiàn)在這樣禁錮住我,以前數(shù)學學習上會有不仔細,但問題從未像現(xiàn)在這樣大規(guī)模地密集地爆發(fā)出來。做文件時,各類證件號碼安安然躺在冒號后面,似在嘲諷我的沒用,在翻譯文件時冷不丁伸一腳出來,讓我栽一個甚至是數(shù)個跟頭,甚至栽得鼻青臉腫還在栽。我心底里感謝我的老板同事,因為在我栽跟頭時,他們會告訴我怎樣去避免栽跟頭,他們始終對我抱有期望沒有直接放棄我。今后在處理數(shù)字問題時,要做到首先做文件時全神貫注專心致志,爭取第一遍不要出錯,其次要加強檢查,檢查中著重看數(shù)字的對錯,每一處都要一一對應。

  中英標點問題說實話工作以前從來沒有人對我強調過,如果不是從事與文字相關的工作的人,估計很難注意到這二者的區(qū)別。但是對這小小標點的執(zhí)著,正體現(xiàn)了公司的專業(yè)精神以及職業(yè)素養(yǎng),是對文字的負責、對客戶的負責、也是對自己的負責。得益于在公司中英文標點的訓練,在撰寫畢業(yè)論文時對標點多檢查了幾遍,導師還有說我論文里中英標點幾乎沒有什么問題,不像其他同學那樣泛濫。在中英文字都存在的文件中,除了翻譯文件時要留意標點問題,翻譯后對標點進行統(tǒng)一替換有時也可以檢查出難以發(fā)現(xiàn)的問題。

  譯文要保持前后一致這點對于譯文質量來說也非常重要。就像老板說的:“錯也要錯的一樣,這樣有利于你整體改正!庇绕涫遣捎眯g語的情況下,更不可以只顧自己的翻譯習慣,要聯(lián)系模板或是先前的文件內容,對同一名詞(包括但不局限于專有名詞)的譯法在一批文件里要統(tǒng)一。

  進入公司一心想要為公司創(chuàng)造價值不成,卻發(fā)現(xiàn)自己的錯誤有可能會給公司造成損失,給他人造成麻煩。別人的時間也是時間,即便是一個錯誤也會造成不必要的時間、經濟和名譽上的浪費損失。這樣的譯員絕不是一個成熟的專業(yè)的譯員。翻譯能力要提高,工作素養(yǎng)也要提高,想做一個敬業(yè)的譯員不可以舍棄其中的任何一個。

  短時間內沒能好好檢查文件必然導致后續(xù)的時間成本流失,錯誤的改正是需要時間的。一次性完成既避免了不必要的麻煩,也省去了之后與客戶溝通修改的時間。優(yōu)秀的偵探小說家智商總要比筆下的偵探人物智商要高,譯員永遠不知道客戶能有多仔細認真,所以譯員能做的就是在做文件時要比客戶更要認真仔細。雖然話說起來容易做起來難,但仍要不斷向這個目標努力靠近,改正自己的性格中的缺陷。

  錯誤是我的一個較為失敗的開局,但不能讓它成為我的影子。即便粗心現(xiàn)在化作標簽,也不能讓它長久地在我額頭上粘下去。問題暴露出來,就要解決問題,迎頭而上才不會一輩子都處在問題的陰影之下。以后要多做這一類型的文件,補齊自己的短板,數(shù)字暫時處理不好,就多向李培姐索要有關數(shù)字的任務;對戶口本有心理陰影,就多翻譯校對戶口本,向農老師學習,多查多看多總結。

  過去一個多月里無疑是我一生中最重要的時間段,從學校大門走出來面臨著地點與身份的轉變,門前門后是不同的世界,很開心能走到xx翻譯的門前。

  翻譯心得體會 6

  論文翻譯很難,尤其對我是完全一無所知的領域。我完全看不懂原文在說什么,只是純粹的根據(jù)句子結構和查出來的術語進行機械性的翻譯?晌沂冀K相信,再難也能譯出來。別著急,看準了詞句,分析準了結構,慢慢地譯。翻譯就是個慢性子活,幾次翻譯做下來,就是急性子也磨成慢性子了。不僅工作如此,生活中也是如此,很少有煩的不知道怎么辦的時候,寶寶制造的麻煩再多,也是心平氣和的一件一件處理,相信每件事情都有解決辦法,只不過自己還沒發(fā)現(xiàn)而已。

  翻譯是個雜家,每個領域,都要嘗試一下。有人肯讓我進行論文翻譯,應該是件好事。即使翻的不好,下次就有了些經驗。

  用了三天的時間,今天論文翻譯完成了。一共是兩個摘要,一篇論文,大概六七千字。乍一看覺得很難,因為是自己不熟悉的領域,根本搞不懂人家說什么,以至于根本無心接活。后來接了,仔細分析一下,才發(fā)現(xiàn)并不是很難,那些術語都查得到,句子結構也很清晰,甚至比文學類的翻譯還要簡單一些,只要理出一個句子的層次,處理一下術語,不管是不是自己熟悉的領域的論文,都可以翻的出來。

  這第一次論文翻譯的嘗試給我很大的自信,無論多難的文章,最后總能譯出來的,只要靜下心來分析研究就行。

  當自己還在埋頭摸索工作方法的時候,猛然抬頭才發(fā)現(xiàn)新年的鐘聲即將敲響,人們已經是開始為新年做準備了。做完了自己的事情之后,停了下來,回頭看看自己三個月來的工作,心中不禁涌出萬種情感和言語所不能表達的感受。

  首先,要感謝劉姐給了我一個鍛煉自己的機會。翻譯公司——是我以前所沒有接觸過的行業(yè),它對于我來說,是陌生又新鮮的,是在憧憬之余還感覺到神圣的地方。我對它的理解是:高不可攀,遠不可及。只有學識淵博,語言精通的人才能呆的地方。

  剛開始的到來,讓我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在劉姐和同事們的幫助下我才慢慢適應。公司是剛成立的新公司,文員也不可能只是做文員的工作。這對于我來說是很具有挑戰(zhàn)性的。還記得當同事已經打了好多通電話之后,我才敢打自己的第一通電話,當時拿電話的手都是顫抖的,心里竟然還在祈禱不要有人接電話?墒遣⒉蝗缥宜福沁吔悠鹆穗娫,我一時之間竟不知道自己要說什么了:開始想好的那些話語都跑到了烏邦國。我就不知道自己是怎么結束的那次電話,到現(xiàn)在想想,那時真的是很傻的。

  做電話銷售也可能是所有銷售里最難,最具有挑戰(zhàn)性的了;我又是一個死要面子的人,對于別人的`拒絕總是很讓我傷自尊。但是自己要是想邁過這個門檻,就必須要丟掉面子,面子雖然是自己的,但是別人給的。所以就想辦法叫別人給自己面子,給自己業(yè)務了。說實話當時我是把自己看成被“逼”上梁山的好漢,每天都在打電話,打好多的電話讓自己遭受拒絕,學會承受。在這個過程中,我也的確是“認識”了幾個不錯的有意合作者(但是最近沒有翻譯業(yè)務)。

  一段時間下來,我發(fā)想自己電話打得也不少,可是聯(lián)系業(yè)務的很少,幾乎沒有。認真想想好像也不能說是自己的失誤太大。人們原本就對電話銷售很是反感,聽到就掛:或者是很禮貌性的記個電話(真記沒記誰也不知道)。打電話即丟面子,被拒絕,又讓自己心理承受太多。于是我又在尋找別的思路——網(wǎng)絡。我們經常在網(wǎng)上,何不用網(wǎng)絡聯(lián)系呢?都能讓人們在緊張的工作中放松一下,聊上幾句閑話,就很有可能聊出一些客戶。這樣,因為是網(wǎng)友,感覺很親近,不會拒絕你,至少都會考慮到你。經常在線,聯(lián)系著又很方便,不用打電話,不用當著那么多同事的面講價還價,顯得自己很小氣似的。講價還價是一門藝術,不能沒有耐性。現(xiàn)在很多人愛還價,即便是價位很合理,處于習慣也會還價。無論雙方誰說了一個價錢都想是讓對方直接接受,電話會叫人沒有什么緩沖的時間;而網(wǎng)絡就不一樣了,有緩沖的時間,又能用很輕松的語氣說話,讓人很容易接受;即便是自己說話有所失誤,在網(wǎng)絡上容易解釋,也容易叫對方接受,可是電話就不一樣了,電話上人們往往喜歡得理不饒人。

  于是我就改變了策略,在網(wǎng)絡上找起了客戶。你還真的別說,在網(wǎng)絡上人們不但能接受;而且即使沒有外語方面需要的,也會幫你介紹一些客戶。交流著也輕松多了,說話也方便,就像是和很熟的網(wǎng)友說話似的,人們都不介意。我很喜歡這樣的交流方式。事實證明也是很有效果的,至少與電話銷售相比較。

  翻譯心得體會 7

  我在XX獨立地擔任德國米巴赫焊機專家的專職翻譯,僅應付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費啊,何況還有這么好的機會能單獨和老外交流,這可是鍛煉口語的機會。當時我就拿出紙筆,把機器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機會問工人這些詞對應的是機器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)知識。不到三天的時間,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應付自如了。

  對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗一個人的應變能力。

  有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因為這影響著少則幾百萬的鋼鐵產量,我對自己毫無半點信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的.方案,只要達到了預期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。

  去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達出來,這與我平時訓練過少還是有很大的關系。我們處在中文的語境中,說英語的機會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認為學好英語詞匯是關鍵,通過這兩個星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。

  這兩個星期的工作,收獲不僅是學習上的,在生活上,也學到了許多在學校學不到的東西,社會遠比學校復雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“go away”,這時我講話就要注意分寸,盡量轉述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學,都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們去工作已經很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到,要讓人家覺得我們是幫手而不是負擔。

  如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點起床,用更多的時間讀英語,這會培養(yǎng)一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調更好;我還會多背單詞,這會擴大自己的知識面。但一切都不可重來。工作結束了,但我的學習還在延續(xù),我會從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!

  翻譯心得體會 8

  英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎之上的學科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。

  我很榮幸的進入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學習新的知識不斷的充實自己。

  說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來我認為表達和思維就至關重要。

  練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。

  練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的`內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。

  還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。

  英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學習英語翻譯的一些體會,當然我還有一個很好的學習平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。

  以上這篇是英語翻譯心得體會。就為您介紹到這里,希望它對您有幫助。如果您喜歡這篇文章,請分享給您的好友。

  翻譯心得體會 9

  此次翻譯實習中,我主要負責翻譯的是小說If only tonight里面第四章和第五章的四頁內容。通過這次的翻譯實習,我領會到了兩點,一是融會貫穿的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學來說難度挺大的,但是我們仍能從中收獲頗豐。翻譯質量有兩個根本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要防止東拉西扯,脫離正題。

  這也就是我們所說的“信〞;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達〞,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業(yè)內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

  一、翻譯中遇見的錯誤

  1、脫離上下文,理解錯誤

  在漢譯英的時候,由于對篇章內容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個局部來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差異。

  2、逐字翻譯

  翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的'真意確實、生動地表達出來。

  3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板

  由于英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經常是不同的,如果要翻譯成比較流暢符合漢語表達標準的句子,需要把句子在前后次序上加以調整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

  4、文化背景知識缺乏

  著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同〞。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語言學習和文化學習的相輔相成的固有關系,留心積累所學語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。

  二、根本解決方法:

  1、理解

  理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解?梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當?shù)奈恢谩?/p>

  2、進行句法結構分析

  先對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上防止了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴謹?shù)闹髦^框架結構和嚴謹?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復雜的附屬結構和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁復,盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結構〞,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復句,形成層次不多的“竹節(jié)式結構〞。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結構〞,化為英語繁復的“葡萄式結構〞,這在句子內部的順序上就需要做一些調整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。

  翻譯心得體會 10

  這學期的翻譯實習很有意思,很有趣兒。我們每個人都當了一回導游,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實習拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌。

  把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風習習,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導師陪同我們實習之前,我們早已經把學校逛了好幾遍,實戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經做了大量的準備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導游的氣場。導師說這個實習不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導游。其次,我們的線路設計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。

  這次實習增進了同學之間的`感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習也加深了我們對學校的了解。

  其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調的問題。導師還當眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內容為王,但是作為英語專業(yè)的學生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學了那么多年英語,連簡單的good morning發(fā)音也發(fā)不標準。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達不清晰、反應不夠迅速。

  導師說這次實習是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的服務社會,實現(xiàn)自身的人生價值。

  每個大學生都在學英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強,一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。

  翻譯心得體會 11

  在學習翻譯時一定要動手多做練習?芍苯幼饕恍┹^高級的對譯。欲窮千里目,更上一層樓!No pains, no gains.功到自然成。耳濡目染,你會在不斷地提高自己的英語寫作能力的。我的方法是牢記住翻譯常用的八大技巧,密切注意有什么新的動向自己翻譯不出來?尋找來發(fā)現(xiàn)除了還須要在修辭的運用方面下苦功之外,再也找不到更難的了!平時在閑暇無聊之時,腦海里一旦浮現(xiàn)什么念頭,總會優(yōu)先考慮一下能否用英語表達出來,我不知這是否在練習用英語思維呢?也許是吧!不管怎么說,這總是對英語寫作能力的提高大有好處的。

  下面舉些例子說明一下我的淺見,有什么不對的請指點批評。

 。、他無意中觸發(fā)了埋藏在心底的回憶。

  He had stumbled on a buried memory.

  (“無意中”這詞語好像被省略了,其實已暗藏在“had stumbled”中了。誰也不會有意絆腳的。這也屬于“選詞用字”的技巧。“心底”這兩個字是真正地省略掉了,因為譯出來反而畫蛇添足!)

  2、我非常難過,一頭扎進被單和毯子里,孩子似地哭了起來。

  I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child.

 。y過,怎么變成了被子和毯子難過了?這是“轉換”技巧加上修辭手法的巧妙運用。漢語中稱之為“擬人”修辭格,英語中叫做“轉移修飾辭格”。術語怎么寫我忘記了,請哪位好友幫我補進去。下面是用了明喻(Simile),這大家都懂得,不多說了。)

  3、使一下眼色,講一句笑話立刻改變了宴會的氣氛,紅臉相對、窘態(tài)百出,一下子變得活潑有趣起來。

  A wink and a one-liner instantly changed the dinner from a red-faced embarrassment to a conspiracy of fun.

 。ㄟ@句譯文使用的技巧比較多一些。只用一個簡單句解決了一切(值得好好學習)!笆埂迸c“講”這兩個動詞都省略了,(省略法)。謂語動詞采用了“changed sth. From…to…”。用得好極了!凹t臉相對、窘態(tài)百出”在主謂結構的詞組,表示狀態(tài),譯文中只用了一個以“embarrassment”為中心詞的`名詞性詞組轉換掉了(轉換法)!盎顫娪腥ぁ毙稳菰~性的聯(lián)合詞組,譯文中把它轉換為名詞性詞組,當然也用了“選詞用字”的技巧。除此之外,英語行文時用的修辭格也要好好學習。)

  4、這種新趨勢引起了許多保守派人士的非難。

  This new tendency has raised many a conservative eyebrow.

 。ㄗg文中采用了“has raised one’s eyebrow”來譯(巧妙的造詞用字)。還要注意到修辭格的運用。實際上這個句子算為意譯。)

 。、種瓜得瓜,種豆得豆。(種啥收啥)

  As you reap, you will reap.

 。ㄒ庾g)

  接下去談談在英語譯成漢語時常遇到的困難。

  魯迅先生說過類似這樣的話:我向來總以為翻譯比,因為至少是無須構思。但到真的翻譯的時候,就會遇到難關,譬如一個名詞或動詞,寫不出,可以回避,翻譯卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。

  我自己在做翻譯練習時深有同感!下面一些例子是我感到實在困難的練習題,請高手們大俠們給予指導!

  1.To err is human and to mend is a supreme merit.

  2.Poverty also provides a group that can be made to absorb the costs change. For example, the poor bear the brunt of unemployment caused by automation and it is their homes, not of those of the wealthy, that are demolished when a route has to be found for a new highway.

  3.These people are really something. They get in with you before they can cash in on your innocence.

  4.With pressure from Syria to his north and free restless Palestinians in his own country, Hussein can’t afford to bargain from weakness.

  5.Early Reagan was a mirror image of early Carter.

  以上這五個句子意思都看得懂。就是說不出來,也就是說自己無能力來解開中所蘊含的活力及充滿智慧的“生命水”。第二句的“absorb”、第三句的“something”、第四句的“weakness”都是非常巧妙的用法,經常做練習時,會發(fā)現(xiàn)越是簡明的字眼越是難翻譯。圣經中的英語寫得多么好,漢譯本讀起來也很享受。但這需要譯者付出多大的勞動呀!

  翻譯心得體會 12

  大學的最后的一個學期,我來到一家翻譯公司實習。我應聘的職務是英語校對,剛開始我對這個工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,然而就是這份我認為很簡單的工作,我卻在在實習期內出現(xiàn)了不少的錯誤。

  在進入公司之前,我們都是經過了筆試的。一段英譯中,一段中譯英;蛟S是因為沒有在學校做過這方面的訓練,再者,詞匯量嚴重不足,第三,計算機操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個小時。進入公司后,經理告訴我,其實當時來面試的人中,比我水平高的有很多,計算機能力比我強的也很多,可選了我是因為我的性格。因為我能在一個陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個小時。以下就是我在實習期間的工作情況。

  一、工作的性質需要我們仔細、認真并且耐心

  我在幾個月的實習期間被經理批評過多次,因為每次的成稿總會有一些小小的錯誤。我就把我經常出錯的地方、原因寫到一張紙上,在每次交給經理稿子之前都再仔細檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯誤,確認無誤后,才把稿子給她。這樣一來,以后就很少出錯了。我總結出,無論以后做什么工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!

  二、英語知識的積累

  剛開始,經理會發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。因為我們公司主要是做石油機械設備這部分,相對來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學到很多。真是受益匪淺!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。

  再后來,如果有比較簡單的小稿子,經理會先發(fā)給我們,讓我們試著翻。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。學到知識的同時,也添加了繼續(xù)努力的信心。

  三、增加了對未來的信心

  從我開始學習英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實習工作,因為我感覺離夢想越來越近了,只要我堅持不懈的努力。

  “千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學到的經驗和知識大多來自領導和干警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富。這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛,我們可以向他們學習很多知識、道理。

  所學到的經驗和知識大多來自領導和干警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富。這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的'問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛保覀兛梢韵蛩麄儗W習很多知識、道理。

  每當朋友知道我在廣外高翻翻譯專業(yè)的時候,他們一般會接著問:“你是翻譯什么語言的?”可見,挺多人對廣外高翻還是不太了解的。所以首先呢,要跟大家明確一些高翻學院的信息—廣外高翻學院本科只有一個專業(yè):翻譯專業(yè),但不是各種語言的翻譯,是英語和中文。

  對于高翻學院另一個最常見的錯誤就是填報志愿。在高考后那本厚厚的報考指南的書里,廣外有兩項專業(yè)很讓人混淆——“翻譯”跟“英語(高級翻譯)”。因而經常有想報高級翻譯學院的同學填錯了志愿。這里讓我來解釋一下:

  “英語(高級翻譯)”是英文學院的英語專業(yè),高級翻譯方向;“翻譯”才是高級翻譯學院的翻譯專業(yè)。

  所以想報高翻學院的同學們記住了,填的是“翻譯”。

  那么,這兩個專業(yè)有什么區(qū)別呢?這樣來說吧,英文學院的英語(高級翻譯方向)的學生畢業(yè)拿的是英文文學學位,高翻學院的學生畢業(yè)拿的是翻譯文學學位。也就是說,前者的專業(yè)是英語,翻譯是方向,而后者的專業(yè)是翻譯。

  正如一位學姐說的“專業(yè)選得好,天天過得像高考”,翻譯專業(yè)的學生日子過得并不輕松。一方面,翻譯是需要不斷練習,通過日積月累的努力才能見成效的;另一方面,翻譯要求扎實的語言功底和較寬的知識面,這使得我們需要不斷地去學習語言,去了解盡可能多的知識。我自身對翻譯專業(yè)的感覺是:前途是光明,道路是相當艱辛的。也因高翻學院是各種學霸出沒之地,學習氛圍是相當不錯的。當然,競爭也是存在的。

  翻譯心得體會 13

  今日是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實習的最末一天。一個多月的實習經受讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學校里無法得到的感悟。

  我在高校里學的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應當很簡約上手,但經過實際工作才發(fā)覺自己要學習的地方有很多。

  首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學校里從未學過,我也一貫以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉化,但作為一種職業(yè),這卻遠遠不夠。我們交給客戶的應當是跟源文件各方面都全都的成品,而不是只轉化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應當是格式完全全都的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。

  然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標點符號運用等。這些內容我們在學校里做翻譯練習并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類環(huán)節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。

  就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學校里所學所練主要以文學為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式轉變等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學方面的訂單,但業(yè)務方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強的內容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達清楚、行文簡潔的`譯文,而非需要上心品嘗的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準,而不是信馬游韁地行文。

  以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。

  翻譯心得體會 14

  發(fā)現(xiàn)居然已經快要領第的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那里實習已經四個月了,這應該是我大學階段唯一一段實習賺錢的經歷,收獲頗豐。

  1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質,其實很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,一個展會每天都有200元進帳。但是發(fā)現(xiàn),每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的'。收入不穩(wěn)定就會造成心里的不安定,穩(wěn)定的收入就能讓內心有保障。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費而擔憂。這才發(fā)現(xiàn),有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

  2、老板是一個監(jiān)督并愛護員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發(fā)現(xiàn)其實自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經翻譯,只能看得出數(shù)量,但是不可能一五一十去了解質量。那么,工作質量如何完全靠員工的責任心來決定。我自己很清楚,如果老師說話客氣點,布置的工作量不會太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前布置任務,我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,工作質量自然達不到最佳。自然而然擴展來說,老板愛護員工,員工就會拼命。要想因為付點工資就感覺員工做事認真是天經地義的,那老板就是失敗的。其實這條定理對于做領導也是適用的,做社團干部也是適用的。

  3、賺錢不容易。要想領工資就得做事情。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的計劃,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)現(xiàn)原來賺錢那么不容易。而且為私人老板打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對于時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。

  4、任務化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我居然能把一本英文藝術家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻很快熟悉。

  翻譯心得體會 15

  為了把我們所學的基本的英漢互譯知識和方法全面地結合起來,院里給我們安排了翻譯實習,使我們能相對忠實、準確、流暢地將各種文體進行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力。

  在進行翻譯實習的過程中,我充分調動了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技巧,盡管如此,我在實際翻譯時候還是碰到了很多問題。首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的'匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利?傊沂窃诮涍^艱苦的“奮戰(zhàn)”后才最終完成了本次的翻譯實習任務。

  通過這次的翻譯實習,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系實際”的真理——沒有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過實踐來鞏固舊知識和獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的?傊,在這次的翻譯實習讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒有付出就沒有收獲”的真理;我感受到了做人要做個有心人,時時留意身邊的大事小事,并隨時積累知識(哪怕是一個字,一個詞)的重要性;我還感受到必須“學以致用”而不能只是“紙上談兵”。

  翻譯心得體會 16

  成為一名高級口級工作人員是每一個英語專業(yè)學生的夢想。眾所周知,口譯工作在眾多的英語相關類職業(yè)中都是最富有挑戰(zhàn)性的,是對一個人中英語水平和臨場應變能力要求都很嚴的職業(yè)。這次院里為我們安排的口譯實習使我收獲頗多。

  通過這次的口譯實習和平時的口譯課程我們學到了許多的口譯方法:

  方法一:不斷的自言自語自言自語對于訓練外語的流利程度是很有幫助的。由這種練習來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習,將會發(fā)現(xiàn),自己的.外語流利了許多。在想到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言表達力,跟時間的掌握齊頭并進。在自言自語當中,控制自己的語流,讓自己的腦神經細胞都能展開來,跟周遭的事物結合在一起。做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。

  方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。

  通過這次口譯實習我深深感到積累知識的重要性。由于平時對各方面的知識掌握了解的還不夠,基礎知識也不是很扎實?谧g對自己來說也是一種挑戰(zhàn)和鍛煉。不僅提高了自己的反應能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。

  總的來說,通過這次口譯實訓,它使我學到了很多東西,為我以后的學習做了引導,點明了方向,我相信在不遠的未來定會有屬于我們自己的一片美好的天空!

  翻譯心得體會 17

  我翻譯的的課本內容來源于希臘神話故事篇,里面有大量的神話故事,而原文生詞居多,人物名也多,只是之前看過相關的希臘神話電影,從而減削了翻譯理解的難度,在我看來理解階段比翻譯階段更為重要,也是基礎。

  翻譯階段劃分:

  1)前翻譯階段。

  2)翻譯階段。

  3)老師指導后翻譯階段。

  前翻譯階段是理解原文的過程,把全文大略地看一遍,把生疏的單詞及其人名查出來,一些句子的意思便能很快地理解,只是有些從句部分較多的句子簡約理解錯,先設一個問號,之后再去爭辯。

  翻譯階段是一個輸出的過程,也就是要把自己理解的東西以中國人能理解的通俗易懂的方式翻譯出來。這個過程需要建立在深厚的語言功底的基礎上,往往一遍不足以翻譯出比較好的譯文,要反復精煉語言,反復修改句子,使其達到通俗易懂,言簡意賅的程度為好。希臘故事的翻譯形式以故事的方式來述更能令人接受,在《阿基里斯的生氣》里。人物頗多,要想理清人物關系倒是頗費了我一番心思,從句的翻譯,我便把其與主句合在一起,把重復的人物,動詞等舍去。有些從句我也將其分為單獨的兩句,使句子通順,便于理解。

  指導后階段是經老師指導后修改的階段,老師指出我理解錯誤的.句子后,我便加以修改,簡約理解錯誤的部分就是人物關系,及人物所做的事情,簡約混淆。還有一些定語從句的理解也有大的差異。例如,Trojan在原文中是特洛伊人的意思,我理解為特洛伊木馬,從而導致后句希臘人也預備了防備工事被我理解為特洛伊木馬是防備工事的佼佼者。這其中也是由于缺乏對歷史事項先后發(fā)生順次的理解,特洛伊木馬是在此事之后,顯著與我翻的部分不相關。所以了解事情的歷史背景也是重要的。文中還有異譯部分,是依據(jù)句子的連貫性翻,而直譯出來生澀難懂。在老師的指導下,我也一一修改了。

  翻譯心得體會 18

  在談具體的學習方法之前,我更愿意從學習德語的態(tài)度說起,雖然學習任何一樣本領和技能都需要一種態(tài)度,但我個人認為,在學習德語之前和過程中做好足夠的心理準備是格外必要的。

  僅在新東方的課堂上,我就聽到遠不止一個學員在學習一段時間德語之后抱怨,德語實在太難了,實在太復雜了,以至于在后面的學習中會產生浮躁的情緒,這主要是由于沒有在學習態(tài)度上調整好心態(tài)所致。

  《目標》第四冊的最后一篇文章,是美國作家馬克吐溫寫的關于他學習德語的感受,開篇的第一句話就是,誰沒有學過德語,誰就無法想象,這種語言有多么復雜。的確,在世界上除中文之外的語言中,最難學的應該是德語和阿拉伯語,但它們和博大精深的漢語比起來,其實實在是小巫見大巫。

  既然德語不是一門一朝一夕就可以學會的語言,因此,我覺得在學習德語前不妨通過各種渠道對這門語言有一個大致的了解;如果不論出于什么原因已經下定決心要學習德語的話,那么重要的一點便是做好吃苦的心理準備,做好打一場持久戰(zhàn)的準備,從這個意義上說,那些喜歡投機取巧、那些害怕吃苦的人是不適合、也學不好德語的。而一旦開始了學習,便需要一絲不茍、勤奮嚴謹?shù)膶W習態(tài)度,“書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟。”這句話用在德語學習上極其恰當。

  比如,學習德語要跨過的'第一道關便是記住每個學到的名詞的語法性,記住動詞現(xiàn)在時變位的規(guī)則并靈活運用,而后還有不規(guī)則動詞的第二分詞,還有形容詞作定語修飾名詞的詞尾變化等等,在這些階段里,并不需要太多的所謂“智慧”,而更多地需要勤奮,需要切切實實地下功夫;經常聽到一些學生抱怨德語單詞,尤其是語法性不好記,或者說單詞記了又忘,我覺得這都是功夫沒有下到、浮躁的表現(xiàn),因此我建議,學習方法固然重要,但要在主觀意識上耐下心來,戒驕戒躁,如果用西方的智慧來形容的話,就是要做好準備“沉下去”,真正用心地投入進去,鍥而不舍,一分耕耘,一分收獲,只有這樣,當這種努力達到一定的程度時,融會貫通,才能夠最終“浮上來”,真正掌握這門語言。

  翻譯心得體會 19

  臨近畢業(yè)的最后半年,是我們真正實習生活的開始,是匯報我們這三年來在學校學習成果的開始,是步入社會大展宏圖的開始……參加了多場的招聘會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開始我的實習生涯。懷著興奮、激動地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著清晨新鮮的空氣,憧憬著新的一天。來到公司陌生的環(huán)境、陌生的人和事,讓我感覺有點拘謹,努力讓自己的微笑減少言語上的笨拙。

  第一天并不像我想象的那樣,由人事經理帶我們熟悉公司的環(huán)境,結識新的同事。大家似乎都很忙,可能現(xiàn)在是業(yè)務的旺季吧。實習的第一周,并沒有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務性的工作讓我們著手。我們只是簡單的分配到一些事務性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時間結識了一些新的同事,熟悉了公司的環(huán)境。這時才真正體會到了理想與現(xiàn)實之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補了。

  經過了一個禮拜的實習,我也漸漸地開始從事一些公司需要的文件翻譯。當然,那些與日企之間的業(yè)務合同了什么的還是不可能經過我這樣的"菜鳥"的手的。我翻譯的只是一些公司要提供給對方的我們的資格認證等的文件,還有一些禮節(jié)性的文件。由于這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒有什么太大的.壓力,只要認真去做了,就還是很簡單的。但是更多的時候依然還是在做內勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠房進行廠房線上實習的實習生來說,已經算是受到照顧的了。而且這個應該也是所有的實習生要走過的一條必然之路吧。

  所以也抱怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學學,希望可以盡快地進入真正的實習狀態(tài)。當然,偶爾的一兩個時候還是依然有真正派上用場的時候。在進公司一個多星期的時候,一個日企客戶突然打來咨詢電話。由于沒有其他人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有點磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在解釋了當時的狀況之后定下了下次面談的時間與地點,讓我真正感受了一把外語業(yè)務咨詢顧問的感覺。

  翻譯心得體會 20

  讀了《非文學翻譯》 ,我主要想對第四章"以電子工具提高翻譯質量和速度"抒發(fā)一下我的讀后感受。

  當今社會已經進入了電子信息時代,電子工具檢索方便,內容無限,更新及時,便于摘錄。在做翻譯時,我們經常會遇到一些專業(yè)的術語和知識,利用網(wǎng)絡掌握相關專業(yè)知識,有助于提高翻譯質量和速度;ヂ(lián)網(wǎng)上與翻譯有關的資源數(shù)不勝數(shù),可以為翻譯工作者帶來極大的方便。

  谷歌是家喻戶曉的網(wǎng)絡搜索工具,使用方法簡單,搜索結果相關性高,不僅可以用于一般信息的搜索,還可以用于協(xié)助翻譯。它可以用來查詢譯者需要的背景知識、專業(yè)術語、人名地名等專有名詞的譯法,查找國內外重要法律文書的譯文或原文、檢驗詞語的意思和用法等。

  維基百科是一個開放的網(wǎng)上百科全書,有包括中文和英文在內各種語言的版本。維基百科包含各行各業(yè)的內容,是做非文學翻譯時查找背景資料和雙語文本的得利工具。我平時也比較習慣于用這個搜集一些背景資料,比如在學習新的文章時經常需要了解一些關于作者的相關資料,用維基百科就比較方便。

  還有一些桌面電子詞典,不上網(wǎng)也可以用。如巴比倫詞典和靈格斯翻譯家。

  巴比倫是一款非常流行的以色列電子詞典軟件。軟件以英英詞典見長,也有一些漢英、英漢詞典和漢語詞典,以及一些百科全書。它可以一次查詢多個詞典釋義,可以查同義詞、詞語搭配、詞源和生僻詞。能夠進行漢字全文檢索和拼音檢索。我在做翻譯時,經常用這個查閱一些詞語搭配,發(fā)現(xiàn)自己好多翻譯都是想當然的Chinglish, 英語中并沒有這樣的搭配,巴比倫真的'糾正了我很多錯誤。

  靈格斯翻譯家是一款建明易用的詞典與文本翻譯軟件,可以進行電子詞典查詢和網(wǎng)絡釋義查詢等?刹樵冋Z言包括英、法、德、意、俄、中、日、韓、西班牙、阿拉伯語等。上邊也可以安裝傳統(tǒng)詞典,有雙語例句。再談一下靈格斯電子詞典,蓋茨電視專門為英語學習者編寫的詞典,對于提高學習者的英語表達能力有很大的幫助。

  總之,網(wǎng)絡資源和電子詞典有很多用途,合理利用網(wǎng)絡資源對于我們提高翻譯速度和質量起著很重要的作用。我們要不斷更新網(wǎng)絡知識和技能,讓它更好地服務與我們的翻譯工作中!

【翻譯心得體會】相關文章:

翻譯心得體會05-16

翻譯碩士備考談談翻譯和寫作的心得體會01-02

翻譯碩士備考 談談翻譯和寫作的心得體會01-03

翻譯實習心得體會04-19

法律翻譯的心得體會12-18

從事翻譯工作心得體會03-27

翻譯法-同化翻譯和異化翻譯11-04

翻譯實習心得體會8篇04-26

翻譯的規(guī)范與翻譯權12-08