- 相關(guān)推薦
中考英語:常見最難翻譯的簡短英文句子
2016中考英語:常見最難翻譯的簡短英文句子
1。 She fully enjoyed cakes and ale。
誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她盡享了人生樂趣。
[解釋]這里cakes and ale意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。
2。 My dad told me not to call him names。 誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。
原意:我爸爸叫我不要罵他。
[解釋]call one names是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one‘s。
3。 He went cap in hand to the teacher。 誤譯:他拿著帽子去找老師。
原意:他畢恭畢敬地去找老師。
[解釋]cap in hand是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!
4。 Care killed a cat。
誤譯:注意殺貓。
原意:憂慮傷身。
[解釋]憂慮對于有九條命的貓來說不第一文庫網(wǎng)利。
5。 Jessica carried coals to Newcastle。 誤譯:Jessica把煤運到Newcastle去了。
原意:Jessica多此一舉。
[解釋]因為Newcastle是英國的產(chǎn)煤中心和輸出港口,因此把煤運去Newcastle便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結(jié)合的!
6。 Catch me doing it!
誤譯:抓住我做那件事!
原意:我決不干那樣的事!
[解釋]和I‘ll never do it again是同一個意思。
7。 I think $5000 is chicken feed to her。 誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。
原意:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。
[解釋]chicken feed是不屑一提的錢的意思。
8.Tom is the cock of the walk。
誤譯:Tom像一只正在走路的公雞。
原意:他經(jīng)常稱王稱霸。
[解釋]cock of the walk意為自命不凡的老大。
9。 When going near the cliff, he had cold feet。 誤譯:當(dāng)走近懸崖的時候,他雙腳變冷了。 原意:當(dāng)走近懸崖的時候,他害怕了。
[解釋]cold feet意為害怕,膽怯。
10。 I heard she is a woman capable of anything。 誤譯:我聽說她無所不能。
原意:我聽說她無惡不作。
【中考英語:常見最難翻譯的簡短英文句子】相關(guān)文章:
考研英語翻譯 常見句式結(jié)構(gòu)及其翻譯04-28
愛情說說英語帶翻譯英文的說說愛情句子10-26
求職英語:英文簡歷的幾種常見形式05-04
英文商貿(mào)文書中常見翻譯錯誤幾例05-04
常見中考英語作文范文30篇(續(xù))04-25
英語說說帶翻譯簡短心情11-09
商務(wù)英語文書翻譯中常見的錯誤舉例05-04
專業(yè)英語中常見金融詞匯中英翻譯篇05-04