亚洲一区亚洲二区亚洲三区,国产成人高清在线,久久久精品成人免费看,999久久久免费精品国产牛牛,青草视频在线观看完整版,狠狠夜色午夜久久综合热91,日韩精品视频在线免费观看

一些可以直譯的英語

時間:2023-05-01 02:43:47 英語閱讀 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

一些可以直譯的英語

1. Blood is thicker than water. 是不是好直白的“血濃于水”!英文中文真就是一樣的喲~   2. Be able to do something in your sleep.  中文里可以對應(yīng)“我閉著眼睛也能…”。   例如:I haven't done many portraits, but I could paint landscapes in my sleep.  我畫的肖像畫不多,但是我閉著眼也能畫風(fēng)景。   3. Have money to burn 土豪說“燒錢”,英文里也用了burn哦。 “錢多到拿錢燒”,這么土豪,簡單易記。那“花錢如流水”用英文怎么說呢?對了,就是 spend money like water.   4. keep somebody at arm's length 中文里咱們有“保持一臂距離”對吧,這么記就特別好記。   例如:He keeps all his clients at arm's length.  他和所有的客戶都保持距離。   5. (in) black and white   a)In a way that makes people or things seem completely bad or good, or completely right or wrong. 我們在評論是非對錯的時候,可能會聽到有人說“不分黑白”。英文里也用黑和白來指絕對的好和壞,對和錯。   例如:It's a complex issue, but he only sees it in black and white.  這是個很復(fù)雜的問題,但是他只是非黑即白地來看它。    b)In writing or in print 中文里,尤其是在電視劇里,每次遇到“簽字畫押”情節(jié),總能聽到“白紙黑字”是不?英文里也有對應(yīng)的含義。   例如:I never thought they'd put it in black and white on the front page.  我沒想到他們會把這白紙黑字地印在頭版上。   6. Shut / close your eyes to something 中文里咱們說“對……視而不見”,差不多就是這個意思。   You can't just close your eyes to his violence.  你不能對他的暴力行為視而不見。    They seem intent on shutting their eyes to the problems of pollution.  他們似乎打算對污染問題視而不見。   7. Two heads are better than one. 原來是“三個臭皮匠賽過諸葛亮”。其實還可以理解為“人多力量大”。   8. Be engraved on/ in your heart, memory, mind, etc. 深深地印在心里或者記憶里。   例如:The date of the accident remains engraved on my mind.  事情發(fā)生的那個日子已銘記在我心上。

【一些可以直譯的英語】相關(guān)文章:

直譯-翻譯的趨勢04-27

英語翻譯訓(xùn)練方法之直譯的誤區(qū)05-04

也談直譯與意譯04-28

對直譯意譯之爭的再思考05-01

夏天,可以給孩子多吃一些西瓜嗎?05-02

彼得·紐馬克對直譯、意譯觀的發(fā)展04-28

以直譯為主,還是以意譯為主05-02

直譯的政治:馬禮遜《大學(xué)》譯本析論05-02

常用的一些英語俚語140條05-04

英語四級的一些小技巧04-25