- 相關(guān)推薦
商務(wù)合同的嚴(yán)謹(jǐn):英譯需注意問題(2)
二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對(duì)詞語,用典型實(shí)例論述如下。
2.1 shipping advice 與 shipping instructions
shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對(duì)詞語在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。
2.2 abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時(shí),則用 comply with 英譯“遵守”。
例 3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2.3 change A to B 與 change A into B
英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。
例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.4 ex 與 per
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。
例 5:由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達(dá)倫敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
2.5 in 與 after
當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。
例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41 天后抵達(dá)鹿特丹港。
The good shall be ship
【商務(wù)合同的嚴(yán)謹(jǐn):英譯需注意問題(2)】相關(guān)文章:
生活問題作文精選[2篇]04-07
生活問題作文[經(jīng)典2篇]04-07
生活的問題作文優(yōu)選(2篇)04-10
(必備)生活問題作文2篇04-07
生活的問題作文2篇[精品]04-09
生活的問題作文(必備2篇)03-07
關(guān)于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母咧凶魑模ňx12篇)11-19
商務(wù)英語培訓(xùn)心得2篇02-23
談話時(shí)需注意的禮節(jié)03-07