亚洲一区亚洲二区亚洲三区,国产成人高清在线,久久久精品成人免费看,999久久久免费精品国产牛牛,青草视频在线观看完整版,狠狠夜色午夜久久综合热91,日韩精品视频在线免费观看

英語(yǔ)口譯實(shí)踐具體作法與體會(huì)

時(shí)間:2023-05-04 21:33:01 其它英語(yǔ)寫(xiě)作 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)口譯實(shí)踐具體作法與體會(huì)

  口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點(diǎn)。其理論、技巧和要求也各有不同?谧g最大特點(diǎn)是當(dāng)場(chǎng)見(jiàn)效。它對(duì)措辭很少有時(shí)間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數(shù)場(chǎng)合下又是不可能借助任何工具書(shū)。譯員要善于在短促時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地把握住兩種語(yǔ)言反復(fù)轉(zhuǎn)換。

英語(yǔ)口譯實(shí)踐具體作法與體會(huì)

  無(wú)論是一次談話,還是一次談判或講課,譯員能否以清晰流暢語(yǔ)言把交談?wù)咚枷霚?zhǔn)確無(wú)誤地轉(zhuǎn)述過(guò)去,是談話和談判或講課能否順利進(jìn)行關(guān)鍵。那么,怎樣做好口譯工作呢?這里,我想就自己在口譯實(shí)踐中一些具體作法,談一些粗淺體會(huì),與翻譯界同行們進(jìn)行交流。

  一、 事前要有準(zhǔn)備

  接受口譯任務(wù)后,一定要做一些準(zhǔn)備工作(當(dāng)然,時(shí)間可長(zhǎng)可短,視具體情況而定),包括語(yǔ)言上、技術(shù)上和心理上準(zhǔn)備。首先要對(duì)翻譯內(nèi)容有所了解。比如,有一次承擔(dān)口譯,接是玻璃液機(jī)械攪拌器引進(jìn)項(xiàng)目出國(guó)考察。出國(guó)之前,我找了兩份相關(guān)外國(guó)專(zhuān)利文獻(xiàn),認(rèn)真地看了其中幾段,并試著用法語(yǔ)復(fù)述其主要內(nèi)容。這樣,對(duì)攪拌器以及相關(guān)玻璃熔窯方面知識(shí)和詞匯就有了一個(gè)大概了解。再則,就是找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解情況。對(duì)項(xiàng)目情況熟悉了,翻譯起來(lái)自然就比較順手。

  我們承擔(dān)口譯,有時(shí)候是以講課方式進(jìn)行技術(shù)交流。遇有這種情況,應(yīng)對(duì)講課人所要講課題,最好連聽(tīng)眾情況都有所了解,才不至于臨場(chǎng)慌亂。要重視和外賓第一次見(jiàn)面、安排日程等活動(dòng)。這種活動(dòng)一般不涉及很深技術(shù)內(nèi)容。我們可以把它也看作以后正式翻譯一種準(zhǔn)備。首先,你可以通過(guò)這種初次見(jiàn)面了解并逐漸適應(yīng)外賓語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)。搞翻譯人都知道,外國(guó)人語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)也是五花八門(mén)。這就需要口譯人員不僅能夠聽(tīng)懂標(biāo)準(zhǔn)外語(yǔ),而且要能夠很快地適應(yīng)各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范外語(yǔ)。再則,通過(guò)初步接觸,也能對(duì)談判或講課內(nèi)容有一些了解(在事前沒(méi)有充分時(shí)間進(jìn)行案頭準(zhǔn)備情況下,這種了解尤為重要)。更為重要是,這種初步接觸可以消除你臨場(chǎng)緊張感,為下一步正式場(chǎng)合翻譯做好心理準(zhǔn)備。

  另外,還有一種準(zhǔn)備方式,效果是很好。這就是和講話人共同準(zhǔn)備,商定講話綱要。這實(shí)際上等于先打了一個(gè)草稿。有這樣一些場(chǎng)合可以這樣做:談判時(shí)中方要提問(wèn)題;宴會(huì)或其它比較正式場(chǎng)合可以預(yù)先準(zhǔn)備講話內(nèi)容,如祝酒辭等。

  口譯任務(wù)中最讓人頭疼是講話人事先準(zhǔn)備了講稿,照稿宣讀,而譯員對(duì)這份講稿事前又毫無(wú)準(zhǔn)備這實(shí)際上是在用口譯方式做筆譯工作。真遇到這種情況,譯員當(dāng)然也不能回避,只能靠其平時(shí)功力,盡自己最大努力來(lái)應(yīng)付。

  二、 翻譯時(shí)兼做編輯

  這是什么意思呢?就是說(shuō)譯員在聽(tīng)清并理解了講話人話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講話,哪些是沒(méi)用、重復(fù)羅嗦廢話,從而對(duì)其進(jìn)行編輯處理。那么,這樣做是否有悖于翻譯忠實(shí)原則呢?否。因?yàn),口語(yǔ)自有口語(yǔ)特點(diǎn)。講話人在即席發(fā)言時(shí),腦子里往往只有一個(gè)中心思想,但是具體表達(dá)和選詞造句卻是想到哪兒說(shuō)到哪兒。就是說(shuō),口語(yǔ)不可能像書(shū)面語(yǔ)那樣嚴(yán)謹(jǐn),其中必然有一些重復(fù)、羅嗦廢話。甚至有講話人本來(lái)就不善言辭,經(jīng)常會(huì)說(shuō)出一些不完整、不知所云話。這種情況中國(guó)人有,外國(guó)人也有。這時(shí),譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內(nèi)容前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出話條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話人精神實(shí)質(zhì)。否則一味追求逐字逐句照譯,反而會(huì)給人零亂、不忠感覺(jué)。

  至于哪些話要譯出,哪些話要?jiǎng)h除,這要靠譯員各方面綜合知識(shí)水平去判斷。絕不能以編輯為由對(duì)講話人話大打折扣,傷筋動(dòng)骨。這不僅僅是翻譯水平問(wèn)題,而且也是翻譯職業(yè)道德問(wèn)題。翻譯而兼編輯為是更好地傳達(dá)講話人精神實(shí)質(zhì),而不是為了任何別目。

  三、 翻譯時(shí)要記要點(diǎn)

  記要點(diǎn),是記講話人內(nèi)容而不是原講話句式和單詞。由于口語(yǔ)工作特點(diǎn),需要在極短時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話人意思,所以,要求譯員在聽(tīng)懂原話內(nèi)容后立即忘掉原話詞匯和句式,用規(guī)范另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果不能立即忘掉原話詞匯和句式,特別容易使得譯出語(yǔ)言或者是漢語(yǔ)式外語(yǔ),或者是洋味漢語(yǔ),使聽(tīng)者聽(tīng)了別扭,影響交流。有翻譯同志喜歡在翻譯時(shí)用筆來(lái)記,我在剛開(kāi)始搞口譯時(shí)也試著這樣做過(guò),以為這樣可以幫助記憶。多次實(shí)踐后,我放棄了這種作法。我認(rèn)為這樣不但沒(méi)有用,反而會(huì)妨礙記憶和表達(dá)速度。因?yàn)檫@樣中間多了一道手續(xù),等于又把注意力分散了一部分。當(dāng)然,當(dāng)一連串出現(xiàn)好幾個(gè)數(shù)字時(shí),借助筆記一下還是有益。由于中外文數(shù)字段位表

【英語(yǔ)口譯實(shí)踐具體作法與體會(huì)】相關(guān)文章:

工作法心得體會(huì)04-09

口譯實(shí)習(xí)總結(jié)03-16

英語(yǔ)實(shí)踐心得體會(huì)09-28

英語(yǔ)配音實(shí)踐心得體會(huì)09-05

英語(yǔ)實(shí)踐心得體會(huì)(11篇)04-30

英語(yǔ)實(shí)踐心得體會(huì)13篇05-12

英語(yǔ)實(shí)踐心得體會(huì)11篇04-29

英語(yǔ)實(shí)踐心得體會(huì)(13篇)05-12

英語(yǔ)實(shí)踐心得體會(huì)(匯編11篇)05-01

英語(yǔ)教師具體工作計(jì)劃03-10