亚洲一区亚洲二区亚洲三区,国产成人高清在线,久久久精品成人免费看,999久久久免费精品国产牛牛,青草视频在线观看完整版,狠狠夜色午夜久久综合热91,日韩精品视频在线免费观看

商貿(mào)文書中常見翻譯錯(cuò)誤幾例

時(shí)間:2023-05-04 18:59:15 商務(wù)英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商貿(mào)文書中常見翻譯錯(cuò)誤幾例

 在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯(cuò)誤,現(xiàn)僅舉幾個(gè)出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹(jǐn)供讀者朋友參考。

1.由港澳國際投資公司投資的?陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量得到高度評(píng)價(jià)。

商貿(mào)文書中常見翻譯錯(cuò)誤幾例

  原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  注:投資某項(xiàng)工程應(yīng)為invest in a project,在被動(dòng)語態(tài)中不能漏去前置詞in。應(yīng)譯為:

  The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  2.上海SFECO擁有5個(gè)控股子公司。

  原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

  注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個(gè)公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個(gè)公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

  應(yīng)譯為:

  Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

3.中國民生銀行有限公司

  原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

  注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應(yīng)譯為:

  China Minsheng Banking Corporation

  4.項(xiàng)目中標(biāo)之后,我們將立即開始前期準(zhǔn)備工作。

  原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

  注:項(xiàng)目中標(biāo)應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。應(yīng)譯為:

  After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

  5.歡迎您參觀我們交易會(huì)

  原譯文:Welcome you to visit our fair!

  注:譯文中welcome是動(dòng)詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為:

  We welcome you to visit our trade fair!

  更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。

  原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

  注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, m

【商貿(mào)文書中常見翻譯錯(cuò)誤幾例】相關(guān)文章:

英語作文常見的錯(cuò)誤有哪些09-29

在錯(cuò)誤中成長作文02-19

成長中的錯(cuò)誤作文02-05

在錯(cuò)誤中成長作文02-04

成長中的錯(cuò)誤作文02-05

常見大學(xué)課程名稱翻譯09-14

法庭辯論中的常見陷阱02-26

南澗中題原文、翻譯03-01

就業(yè)過程中的常見陷阱04-07

管理中8大看似光榮的錯(cuò)誤09-19