- 相關推薦
商務合同英譯應注意的問題(二)
2.5 in與after當英譯"多少天之后"的時間時,往往是指"多少天之后"的確切的一天,所以必須用介詞in,而不能用after,因為介詞after指的是"多少天之后"的不確切的任何一天。
例6:該貨于11月10日由"東風"輪運出,41天后抵達鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
2.6 on/upon與after
當英譯"……到后,就……"時,用介詞on/upon,而不用after,因為after表示"之后"的時間不明確。
例7:發(fā)票貨值須貨到付給。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
2.7 by與before
當英譯終止時間時,比如"在某月某日之前",如果包括所寫日期時,就用介詞by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞before。
例8:賣方須在6月15日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含6月15日在內。如果不含6月15日,就譯為by June 14或者before June 15。)
商務合同英譯應注意的問題(三)
三、慎重處理合同的關鍵細目
實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。
3.1 限定責任
眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現(xiàn)把最常用的此類結構舉例說明如下。
3.1.1 and/or
常用and/or英譯合同中"甲和乙+甲或乙"的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
例9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.
3.1.2 by and between
常用by and between強調合同是由"雙方"簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。
例10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
3.2 限定時間
英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。
3.2.1雙介詞
用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。
例11;自9月2O日起,甲方已無權接受任何定單或收據。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例12:我公司的條件是,3個月內,即不得
【商務合同英譯應注意的問題(二)】相關文章:
幼兒飲食應注意的問題03-20
口碑營銷中應注意的問題05-17
步行街設計應注意的問題有哪些?12-21
家長指導孩子填報高中應注意的問題有哪些10-21
夏季開車應注意的事項08-02
寶寶的飲食應注意什么02-07
訓練鷯哥說話應注意什么07-10