- 相關推薦
中級口譯、高級口譯知識:英譯漢部分試題評析
現(xiàn)如今,許多人都需要跟試題打交道,試題可以幫助學;蚋髦鬓k方考察參試者某一方面的知識才能。什么類型的試題才能有效幫助到我們呢?下面是小編精心整理的中級口譯、高級口譯知識:英譯漢部分試題評析,希望對大家有所幫助。
上海外國語大學
成功考生應具備的條件
英譯漢是一種跨語言、跨文化、跨社會的交際活動過程。作為一個成功的考生,首先要通曉英漢兩種語言.在翻譯時能比較快速自如地在英漢兩種語言間進行轉換;其次要了解英譯漢測試的評分標準,測試要求、目的、題型及選材原則;最后,通過考前復習,了解英譯漢測試的難點,掌突破該難點的應試技巧。
英譯漢評分要求
翻譯原則本無定論。然而,本項考試英譯漢的評分標準主要傾向于“忠實”與“通順”并舉。也就是說,英語文本能否以直譯的類型。具體要求為:內容完整、準確.基本無遺漏或錯譯,表達流利,語言基本無錯誤。
英譯漢測試題型及選材原則
英譯漢測試題型為主觀試題,一般由5~8個句子組成兩個段落的一篇文章(長度約為250詞)。由此可見,英譯漢的難處在于翻譯結構相對復雜的長句。
選材原則取自近年國外英語書報雜志,內容涉及國際知識。外交關系。英美國家的政治、經濟、社會、文化、法律或歷史,而且是正統(tǒng)的英文。由于考試選材的與時俱進,因此考生必須關心國內外的時勢.對國內外所發(fā)生的一些重大事件有所了解。背景知識的豐富是理解英文文章的關鍵。建議考生經常閱讀英語國家的報刊和雜志,如《New York Times》《Washington Post》《The Times》等。
結構復雜長句的翻譯
翻譯結構復雜的長句,應首先弄清英文句子各個成分之間的相互關系.在準確理解句子完整意思的基礎上,按漢語所習慣的時間順序和邏輯思維順序,譯成符合漢語表達習慣的文字。由于英語的狀語位置靈活.可放在句首、句尾或句子中間,定語又有前置定語、后置定語和同位語。翻譯長句時,不可能把英語原句的結構轉換成與其一模一樣的漢語句子?忌殞τ⑽脑涞膬热莅凑Z段進行拆分,而后按漢語表達方式,將拆分后的各部分內容重新整合成意思與英語原句完全相同的句子。通過對考生試卷的分析,有一定英文基礎,又掌握了這種“拆分—整合”的翻譯技巧的考生都能將英文長句的意思忠實而又通順地翻譯出來,取得成功。
句子“拆分”
(1) The expansion and increase have produced technicians, etc. who are employed by men. (2) These people that they deal with symbols and ideas have become the engineer. (3) Intellectuals are free from daily work, they carry load and enjoy grants and subsidies.//
(4) The budget is the base that supports his independence. (5) The budget sustains both the existence and fiscal solvency, which takes a percentage. (6) The feature is that it is given on a basis so that the independence rests upon capacity. (7) The ability is a talent.//
考生如果遇到這樣的英譯漢試題,一定會覺得主考教師發(fā)錯了試卷,將高中生英文試卷誤作中級口譯試卷,其實這一試題就是2003年9月上海市英語中級口譯資格證書第一階段考試英譯漢部分的試題,只不過在此做了“拆分”工作。全真試題如下:
(1) The expansion of the universities since the beginning of the World War II and the great increase in the number of college graduates and Ph. D s have produced a corps of technicians, aids, speechwriters, symbol manufacturers, investigators and policy proposers who are now employed
英譯漢試題 1
和遠方的朋友保持聯(lián)系不是一件容易的事。對我來說,情形就是這樣。
離開舊街區(qū)和那里的朋友們已有幾年了。我一直打算給他們寫信,可是總有這樣那樣的事兒,似乎就是抽不出空,F(xiàn)在可以說我與他們失去聯(lián)系了。但是我一直記掛著他們,我想我今后也一定會努力與他們保持通信聯(lián)系的。
It is not easy to keep touch with friends when they are far away. To me this is certainly the case. It is a couple of years since I left my old neighborhood and all the friends I had there. I have been meaning to write to them but something or other comes up and I just do not seem to find the time. Now I have kind of lost touch with them.However, they are always on my mind, and I think I will surely do my best to keep up correspondence with them in future.
英譯漢試題 2
很難想象我們的先輩們沒有現(xiàn)代技術帶來的這么多方便那日子是怎么過的。那個時候只有一小部分的人享受一些舒適條件。大部分人連飯都吃不飽,更不要說接受教育的權利了。然而,許多人責怪現(xiàn)代技術,說它帶來了很多問題。他們想減慢進步的速度。但是誰也不能阻止時代的前進。我們能做的是就技術向哪個方向發(fā)展做出明智的決定。
It is hard to imagine how our grandfathers could do without so many conveniences that modern technology has brought about。 Back then only a small proportion of the population enjoyed some comforts. The majority did not even have sufficient food, not to speak of the privilege of being educated. However, many people blame modern technology, for the problem it has created. They want to slow down the rate of progress. But no one can put the clock back. The best we can do is to make informed decisions as the direction in which technology is to develop.
【中級口譯、高級口譯知識:英譯漢部分試題評析】相關文章:
9.17高級口譯資格證書考試試卷評析05-04
口譯04-29
高級英語口譯過了,寫點經驗05-04
中高級口譯成語精選05-04
上?谧g中級考試內容05-01
上海市高級口譯歷年考試聽力部分MP305-04
英語高級口譯成語表達精選(一)05-04
英語高級口譯成語表達精選(二)05-04
高級口譯考試旗開得勝的秘訣05-04