- 相關(guān)推薦
“法律”、“律師”與“律師事務(wù)所”
一、關(guān)于“l(fā)aw”英文一詞使用錯(cuò)誤:
1、不少律師或律師事務(wù)所將“l(fā)aw”英文一詞作“律師”使用,如在他們的宣傳冊(cè)中,中文“精濟(jì)律師”對(duì)應(yīng)的是英文單詞組合“ECONOMIC LAW”;
2、在每個(gè)合伙人律師照片右下方標(biāo)注載明律師名稱,其為“—— —— —— LAW”,實(shí)質(zhì)上想表達(dá)的英文意思為“××× 律師”;這兩條都涉及到英文單詞“l(fā)aw”的含意和用法,如果其沒有律師的含意或沒有此種用法,那就是“誤”或者是“錯(cuò)”。不論“誤”或“錯(cuò)”,都是不行的,這是與高素質(zhì)律師事務(wù)所不相適應(yīng)。
首先我們討論一下“l(fā)aw”這個(gè)詞的含意:
一、“l(fā)aw”含意較多,英文用法也較多,大體主要有: 1)、n 法律[通稱]
2)、c 法規(guī)、法令、法律
3)、u 法理、法學(xué)、法律學(xué)
4)、c 法則、守則
5)、c 規(guī)律、定律
[ law > lawyer ]
通!發(fā)aw”沒有律師的含意,在用法上也不能作為“律師”一詞來這樣使用。只有在某種特定的情形下,才有律師的意思潛在其中,如“practise the law”--執(zhí)行法律事務(wù),其中含有“律師”的意思。因?yàn)槁蓭煟绕湓谟⒚婪蓢,檢察官、律師本身均可稱為律師,也是執(zhí)行法律事務(wù)的。
二、關(guān)于“律師”中文翻譯的錯(cuò)誤
通常大家都認(rèn)為“律師”對(duì)應(yīng)的英文單詞是“l(fā)awyer”,這沒有錯(cuò)。但它的使用是有區(qū)分的,并且不能使用“l(fā)aw”來替代。
“l(fā)awyer”的英文含意:
lawyer n 法律家、律師 [ lawyer < law ]
attorney, solicitor, barrister, counsellor ( or counselor), advocate等的通稱。
where:
Attorney n 代理人、(。┞蓭煛⒃A師、辯護(hù)士。
用法:an attorney represents his client--律師代表當(dāng)事人 美式英語用法。早期在英國-檢察總長;在美國-司法部長。
Solicitor 英國-初級(jí)律師 美國-法務(wù)官
Barrister 英國-大律師、辯護(hù)士 [ < bar ]
Counsellor ( or counselor) 英國-大律師、辯護(hù)士 私人顧問、愛爾蘭、美國-辯護(hù)士
Advocate 辯護(hù)士、代言人、擁護(hù)者、提倡者
用法:advocate revolution--鼓吹革命
[ The Bar ] 1)、(法庭中的)圍欄、 2)、律師職、律師界
用法:bar 一詞本身沒有律師的意思,只有加定冠詞并大寫時(shí)才有上述兩層含意。
如,be called to the Bar--取得律師資格、做律師
【“法律”、“律師”與“律師事務(wù)所”】相關(guān)文章:
律師事務(wù)所法律援助總結(jié)(精選6篇)12-06
律師事務(wù)所律師實(shí)習(xí)心得體會(huì)11-10
律師事務(wù)所實(shí)習(xí)總結(jié)03-13
律師事務(wù)所實(shí)習(xí)報(bào)告12-06
律師事務(wù)所實(shí)習(xí)報(bào)告05-18