- 相關(guān)推薦
你會(huì)花言巧語嗎?
學(xué)英語要敢于開口。最近,我開始練習(xí)口語,才兩三個(gè)星期的時(shí)間,同事見我說了一句“how are you?”就吃驚道“your English is excellent!”, 這真讓我下不了臺(tái),我不得不認(rèn)為他是在以花言巧語討好我了。這里“以花言巧語討好某人”可以用butter someone up來表示,所以我說了句:
I wish you'd stop trying to butter me up.
(我希望你不要再恭維我了。)
butter someone up 意思是就是我們常說的“阿諛奉承,巴結(jié)討好”的意思,butter本意是指“黃油,奶油”,在漢語中我們不是常用某人嘴上像抹了油一樣來形容一個(gè)人很圓滑,很會(huì)拍馬屁嗎?
Don't praise Westerners too highly when we compliment them. Otherwise, they may think you're just buttering them up!
(當(dāng)我們稱贊西方人時(shí)不要把他們捧過頭,否則,他們會(huì)認(rèn)為你只是在奉承。)
英語中的許多詞是隨著時(shí)代的發(fā)展在不斷的發(fā)展著的。大家都知道come across的意思是偶然碰見即to run into; to find unexpectedly。
例如:On my way home, I came across an interesting new bookstore。我在回家途中,偶爾發(fā)現(xiàn)了一家有趣的新書店?墒墙裉炜吹揭痪湓,卻不能這樣解釋。
Your speech came across very well, everyone understands your opinion now.
(譯文:你的演講效果很好,每個(gè)人現(xiàn)在都能理解你的觀點(diǎn)。)
句中come across被譯為產(chǎn)生了好的效果。如果要使一個(gè)演講產(chǎn)生好的效果,那么演講者的觀點(diǎn)必須被聽眾理解,所以這個(gè)詞在這里含有“講得很清楚,能被理解”的意思,即be understood。再一個(gè)例子:
We all enjoy receiving compliments. But sometimes compliments don't come across the way they're meant---especially between people from different cultures.
(我們都喜歡受人稱贊。但有時(shí)贊美之辭不會(huì)被理解,尤其是在來自不同文化背景的人之間。)
在這個(gè)句子中come across就被直接翻譯為“被理解”其實(shí)這個(gè)意思也是從“相遇,偶遇”演變而來的。就拿上面這個(gè)例子來說吧,當(dāng)有適當(dāng)?shù)姆椒ㄊ埂百澝馈保╟ompliments)與“它本來要表達(dá)的意思”(the
way they're meant)相遇時(shí),“贊美”就會(huì)被正確的理解。
I was just joking. But my joke came across as an insult and now Bob's mad at me!
(我只是開個(gè)玩笑,但我的開玩笑被理解為侮辱,現(xiàn)在Bob正對(duì)我怒氣沖天呢!)
結(jié)束語:現(xiàn)在總結(jié)一下我們這一講的內(nèi)容。Butter someone up就是指我們常說的“以花言巧語討好某人,巴結(jié)奉承”的意思。Come across除了有“偶然相遇”的意思外,還有一個(gè)特別的意思“很清楚,能被理解” ,注意這里這個(gè)詞已經(jīng)包含有被動(dòng)的意思了,所以在句子不能再次使用被動(dòng)語態(tài)。
更多實(shí)用口語文章,請(qǐng)點(diǎn)擊這里
【你會(huì)花言巧語嗎?】相關(guān)文章:
實(shí)用英語口語:你會(huì)用花言巧語嗎?05-04
你會(huì)交流嗎04-29
你會(huì)表揚(yáng)孩子嗎?05-02
表揚(yáng)孩子,你會(huì)嗎?05-02
Rhetoric:花言巧語05-04
你,會(huì)哭嗎650字05-02
你會(huì)讓孩子做家務(wù)嗎?05-02
你會(huì)回來嗎作文450字05-02
你會(huì)失落嗎?作文600字04-30