- 相關(guān)推薦
看美國電影容易誤解的10個詞組
1.dude(老兄,老哥)開始時我把它誤解為“花花公子, 紈绔子弟”,實際上此詞是叫男性年輕人常用的,與guy的意思相同,只是guy用的范圍更廣。 例子:Hey, dude, look at that girl.(喂,老兄,看那個女孩)
2.chick(女孩)
容易誤解為“雞,妓女”,實際上此詞是叫年輕女孩常用的,語氣中確實有輕佻、不尊重的含 義。 例子:Look at that chick at the door.(看門口的那個女孩)
3.pissed off(生氣,不高興)
千萬別認(rèn)為是“尿尿”的意思,piss off在字典中則是“滾開, 滾蛋”的意思,實際上此詞是表示“生氣,不高興”的意思,與angry同意。 例子:Man, is that guy pissed off?(哎呀,哪家伙真的生氣了)
4.Hey, Give me five(嗨,好啊。
此短語非常流行,經(jīng)常在大片中出現(xiàn),擊掌慶賀時用。 例子:Hey, dude! Give me five! (嗨,老兄,好。)
5.freak out(大發(fā)脾氣)
總是在片子中看到這個詞,freak是“奇異的, 反常的”的意思,但此詞是“大發(fā)脾氣”的意 思,out也可以省略,這個詞在美國很常用,老式說法是 be very upset。 例子:He’s gonna freak(他快要發(fā)脾氣了)
6.Get out of here(別開玩笑了,別騙人了)
這個詞大家都很熟悉,容易聯(lián)想到“滾開”的意思,現(xiàn)在很多時候都是“別開玩笑了,別騙人 了”的意思,在片子?梢月牭,在美國非常流行。 例子:(Man:)You look very beautiful(你很漂亮) (Girl:)Get out of here.( 別騙人了)
7.gross(真惡心)
不是“混亂”的意思,字典中g(shù)ross是“總的, 毛重的”的意思,實際上此詞是表示“惡心”的意思,與gag 同義,是美國年輕人一天到晚掛在嘴邊的詞。 例子:Yuck, what is this stuff? It looks gross(哎呀,這是什么東西?真惡心)
8.Hello(有沒有搞錯)
并不總是打招呼的意思,有時是“有沒有搞錯”的意思,要根據(jù)上下文來判斷。 例子:Hello, anybody home, we’ll be late!( 有沒有搞錯, 我們要遲到了)
9.green(新手,沒有經(jīng))
不是“綠色”的意思,也不是“生氣”的意思,有時表示“新手,沒有經(jīng)驗”。 例子:She’s really green, she looks nervous.(她是新手,看起來很緊張)
10.Have a crush on someone(愛上某人)
由于crush是“壓碎, 碾碎”的意思,因此整個短語容易被誤解為“對某人施加壓力”的意思, 實際上此詞表示“愛上某人”,與fall in love with 同意。。 例子:She thinks she has a crush on John.(她認(rèn)為她愛上約翰了)
【看美國電影容易誤解的10個詞組】相關(guān)文章:
“看”電影優(yōu)秀作文03-24
被誤解的說說11-02
誤解的作文02-05
誤解優(yōu)秀作文02-07
誤解優(yōu)秀作文02-07
親人誤解的句子10-27
關(guān)于誤解的作文01-17
關(guān)于被誤解的作文01-16
美國電影《弱點》觀后感(精選26篇)08-29
實用被誤解作文09-16