- 相關(guān)推薦
兩大權(quán)威外文翻譯資格考試證書面對(duì)面
目前我國有職業(yè)翻譯4萬多人,從業(yè)人員超過100萬人,專業(yè)翻譯公司有3000多家。其中多數(shù)人從各外語院;蚓C合性大學(xué)的外語系畢業(yè)后,直接進(jìn)入翻譯崗位。但學(xué)歷文憑并不等于實(shí)際能力,為方便對(duì)翻譯從業(yè)人員的實(shí)際能力進(jìn)行考察,教育部和人事部相繼分別瞥雋巳??庥?a target=_blank>翻譯證書和翻譯專業(yè)資?水平)考試,共同構(gòu)成了目前我國翻譯行業(yè)的認(rèn)證體系。這兩大權(quán)威翻譯證書雖然都為翻譯從業(yè)人員提供了能力等級(jí)標(biāo)準(zhǔn),都將筆譯、口譯作為兩大考核內(nèi)容,但在某些方面,這兩大翻譯證書還是各有側(cè)重的。
全國外語翻譯證書:完全社會(huì)化
據(jù)業(yè)內(nèi)專家介紹,全國外語翻譯證書與其前身——北京外國語大學(xué)的翻譯資格認(rèn)證考試在內(nèi)容及形式上沒有很大的變化。這個(gè)早在2001年11月由北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心推出的中國首個(gè)翻譯資格認(rèn)證考試,就是為社會(huì)上的翻譯從業(yè)人員和在校大學(xué)生的外語實(shí)際翻譯能力的考試提供翻譯資格的權(quán)威論證。發(fā)展至今,已被很多機(jī)構(gòu)、翻譯從業(yè)者和英語愛好者所接受。2002年4月,教育、外交部、北京2008奧運(yùn)會(huì)組委會(huì)等有關(guān)部門負(fù)責(zé)人聯(lián)合向考試合格者頒發(fā)了證書。在今年第二次考試中,參加者就已經(jīng)突破了1500多人,預(yù)計(jì)這一考試在社會(huì)各界的影響將會(huì)日益擴(kuò)大。
據(jù)了解,這項(xiàng)考試的門檻相對(duì)較高,對(duì)報(bào)考者的外語水平都有相應(yīng)的要求。初級(jí)證書的要求為英語專業(yè)大專及本科二年級(jí)以上學(xué)生、非英語專業(yè)通過大學(xué)英語六級(jí)考試者和其他具有同等水平的各類英語學(xué)習(xí)者或工作者。
翻譯專業(yè)資格證書:直接與職稱掛鉤
據(jù)國家人事部副部長王曉初介紹,建立翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業(yè)職務(wù)不再通過評(píng)審,而是由二、三級(jí)口譯和筆譯替代,從而改變了過去以單一評(píng)審模式對(duì)翻譯人才進(jìn)行評(píng)價(jià)的方式
中央編譯局何吉賢認(rèn)為,多年來我國翻譯界存在著一個(gè)從助理翻譯、翻譯、副譯審到譯審的完整的翻譯職稱評(píng)審和晉級(jí)制度,這一職稱評(píng)審制度是與高校教職、研究院所的研究職稱和出版部門的編輯職稱制度相對(duì)應(yīng)的,它在一定程度上曾確立了翻譯行業(yè)的職業(yè)歸屬感和對(duì)專業(yè)獨(dú)立性的自信,卻并沒有成為一種有廣泛社會(huì)認(rèn)可度與社會(huì)適用性的職業(yè)資格評(píng)價(jià)體系。
翻譯專業(yè)資格證書就是在這樣的背景下產(chǎn)生的,所以它與職稱掛鉤,是從事專業(yè)翻譯工作者獲得職稱的必經(jīng)途徑。盡管在設(shè)計(jì)思想上希望翻譯專業(yè)資格證書能適應(yīng)目前要求的翻譯行業(yè)市場化和職業(yè)化程度,成為國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格認(rèn)證,但是除需要評(píng)職稱的以外,能在多大程度上被社會(huì)所完全接受和認(rèn)可,還有待檢驗(yàn)。
【兩大權(quán)威外文翻譯資格考試證書面對(duì)面】相關(guān)文章:
挑戰(zhàn)權(quán)威作文09-16
與貝多芬面對(duì)面作文07-21
(通用)面對(duì)面作文08-16
與作家面對(duì)面作文09-01
我與作家面對(duì)面作文10-03
我與困難面對(duì)面作文10-13
與搗蛋大王面對(duì)面作文03-03
論司法權(quán)威與司法改革04-07
校本研修面對(duì)面總結(jié)09-30
面對(duì)面作文(通用34篇)10-11