亚洲一区亚洲二区亚洲三区,国产成人高清在线,久久久精品成人免费看,999久久久免费精品国产牛牛,青草视频在线观看完整版,狠狠夜色午夜久久综合热91,日韩精品视频在线免费观看

推薦文檔列表

張洪兵考研英語(yǔ)翻譯專題講座講義

時(shí)間:2021-09-06 18:01:06 考研英語(yǔ) 我要投稿

張洪兵2005考研英語(yǔ)翻譯專題講座講義

  V. Translate the following sentences into Chinese, paying attention to the underlined parts.

張洪兵2005考研英語(yǔ)翻譯專題講座講義

  1. Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowl 

edge is not nearly so complete, certain and unalterable as many textbooks seem to imply.

  2. The main reason for the rise of the people’s living standard isn’t so much an increase in family incomes as a drop in prices.

  3. In predominantly or wholly literate communities, translation is thought of as the conversion of a written text in one language into a written text in another, though the modern emergence of the simultaneous translator or professional interpreter at international conferences keeps the oral side of translation very much alive.

  4. Machine translation, whereby ultimately, a text in one language could be fed into a machine to produce an accurate translation in another language without further human intervention, has been largely concentrated on the language of science and technology, with its restricted vocabulary and overall likeness of style, for both linguistic and economic reasons.

  5. Despite the fact that the Code was not based on general concepts, theories, or principles of justice but rather specific and traditional solutions of certain problems, it did have the effect of establishing the idea that justice is something that people have a right to expect and seek and that whatever the laws are they should be consistently applied.

  譯 文

  明年考研翻譯題目特點(diǎn):1.句子長(zhǎng),結(jié)果復(fù)雜 2.從句多 3.代詞出現(xiàn)的頻率高 4. with+獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)

  處理翻譯死意活意方法:1.寧死不活 2.先死后活 3.千萬(wàn)不要半死不活

  1.年輕的科學(xué)家應(yīng)該盡快的認(rèn)識(shí)到,現(xiàn)有的科學(xué)知識(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不像許多教課書(shū)所敘述的那樣全面、肯定、那樣的一成不變。

  2.人民生活水平提高的主要原因,與其說(shuō)是家庭收入的增長(zhǎng)還不如說(shuō)是因?yàn)槭俏飪r(jià)的下降。

  3.在大多數(shù)成員或者全部成員都有文化的社會(huì)中,人們認(rèn)為翻譯是把一種語(yǔ)言的書(shū)面原文變成另一種語(yǔ)言的書(shū)面文字形式,盡管在現(xiàn)在國(guó)際會(huì)議上出現(xiàn)了同聲翻譯或職業(yè)議員使口譯變得十分活躍。

  4.人們借助于機(jī)器翻譯,最終也許能把一種語(yǔ)言的文本輸入機(jī)器以產(chǎn)生另一種語(yǔ)言的確切譯文而不需要人的進(jìn)一步干預(yù),這種方式現(xiàn)在主要集中應(yīng)用于科技語(yǔ)言,這是由于語(yǔ)言和經(jīng)濟(jì)的原因?qū)е驴萍颊Z(yǔ)言的詞匯有限而風(fēng)格又大體相似。

  5.盡管這部法典并不是建立在一般概念、理論、司法準(zhǔn)則之上的,而是建立在一些對(duì)某些問(wèn)題的傳統(tǒng)的、具體的、解決方法之上的,但是這部法典確實(shí)建立了這樣一種理念:正義是人們有權(quán)期待和追求的東西;不管是什么樣的法律都應(yīng)該得到自始至終的執(zhí)行。